DictionaryForumContacts

 Slava

link 11.07.2003 9:04 
Subject: вор в законе
А вот интересно, попадался ли кому-нибудь англ. эквивалент "вора в законе"? Конечно, у нас реалии другие, но вообще в английском можно обнаружить эквиваленты каких хочешь русских выражений, от "дай пять" до "зеленых чертиков", поэтому если кто в курсе насчет "вора", может, поделитесь. Вопрос не срочный, я понимаю, люди здесь серьезные вещи обсуждают :-)

 вал

link 11.07.2003 9:34 
Ой, а ведь где-попадалось... Как бы не в "The Moscow Times" или такого типа газетенке что-то типа рубрики "Их нравы", В смысле наши нравы, конечно же *Ы*. Не помню за давностью, но там было что-то вроде Fathers, т.е. сначали дали транслитерацию - Vory v zakone, потом прямой перевод (чтобы западные читатели поприкалывались) и далее - пояснение... Но ссылку ни в жисть не найду, давно было.

 Nowhere Man

link 11.07.2003 10:13 
У Фредерика Форсайта в его бредовых фантазиях про "Москву будущего", а именно, в романе Icon, для описания этого явления используется термин thief-by-the-statute. Но это относится чисто конкретно к чисто конкретным российским/совецким паханам. Что там у них в цЫвилизованных странах - criminal authorities или big men - знает только ветер.

 Slava

link 11.07.2003 12:13 
Thief-by-the-statute - это интересно! Спасибо за вариант. Меня как раз интересовало какое-нибудь чисто конкретное выражение, относ. к чисто российским реалиям :-). Я думаю, Форсайт данный вопрос тщательно изучил, он когда был в Москве еще в советское время, все здесь выверял, типа, сколько шагов от Лубянки до Красной Площади, на какой высоте окна КГБ и т.д.

 ReeFRaT M.

link 19.07.2003 12:58 
Читая книгу Good Fellas я наткнулся на MADE MAN. По смыслу очень подходит к Вору в законе. Советую прочесть.

 

You need to be logged in to post in the forum