DictionaryForumContacts

 переводчик

link 10.02.2007 10:44 
Subject: conservator vs. guardian law
Каким образом лучше показать разницу в этих терминах, часто означающих одно и то же - "опекун", если они стоят рядом? Ведь не всегда эти два термина равноправны - conservator может не иметь прав, которые есть у guardian.

Контекст следующий: официальная форма, которую должен подписать либо сам пациент, либо тот, кто несет за него ответственность. И вот это самое поле для подписи выглядит следующим образом:

__________________________________________________ (patient / parent / conservator / guardian)

Допустимо ли написать "пациент / родитель / попечитель / опекун", или лучше объединить два последних слова, или лучше указать на всякий случай английский термин в скобках: "пациент / родитель / попечитель (conservator) / опекун (guardian)"?

 переводчик

link 10.02.2007 10:52 
Вот дополнительный контекст:

This consent may be signed by a person other than the patient only under the following circumstances:

1. ...; and

2. The person who consents to the test on the patient's behalf is lawfully authorized to make health care decisions for the patient, e.g., an agent appointed by the patient in a power of attorney for health care; the parent or guardian of a minor; an appropriately authorized conservator; or, under appropriate circumstances the patient's closest available relative (see chapters 2 and 23 of the CHA Consent Manual); and

3. ...

Исходя из этого, уже видно, что объединить одним словом "опекун" будет нельзя. Кстати, дело происходит в штате Калифорния. Может быть conservator - "доверенное лицо", или это будет совсем неверно?

 переводчик

link 11.02.2007 9:48 

 

You need to be logged in to post in the forum