Subject: In furtherance of fin. In furtherance of the purchase of ____ 's outstanding shares from minority shareholders, Russian federal authorities arranged for ________, a major Russian bank owned by the Government of Russia, to acquire approximately ___ per cent. of ___'s outstanding shares in the open market in the course of March-April 2006.Меня интересует "In furtherance of" и "Russian federal authorities arranged for ________to acquire approximately ___ per cent Во втором случае - российские федер. органы организовали (обеспечили? распорядились?)покупку ____ банком, который является крупнейш. росс. банком..., находящихся в обращении акций ___ на открытом рынке. |
in furtherance = в продолжение, в развитие, в качестве следующего шага и т.п. "обеспечили" нормально, "распорядились", в принципе, тоже можно (чуть дальше, но общий смысл сохранен). Еще можно "организовали". Только не "крупнейшим росс. банком", а "одним из крупнейших", "крупным". |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |