DictionaryForumContacts

 Ffishka

link 8.02.2007 12:26 
Subject: Басурмане, басурманский
Люди, помогите, плиз. Перевожу текст по истории казачества. Там - цитаты писем казаков турецкому султану (:-) серьезно!), и через каждое слово -
"басурмане, басурманский"
Единственное, что я надумала - "infidel", но что-то мне кажется, что у кого-нибудь могут быть и более светлые мысли.
Помогите, кто чем может!
СПАСИБО

 Svetlana_N

link 8.02.2007 12:28 
Почему то тянет за язык сказать *aliens*.

 Coleen Bon

link 8.02.2007 12:32 
Мда... Ffishka, если справитесь, пришлите результат, ок? Возьму вместо себя на кафедру перевода. А сама пойду мыть полы в столовой. Честно.

Это ж сложнейший текст - раз, потрясающая по сложности игра слов - два. И три. Его, кажись, уже переводили, Вы проверили бы в интернете?

 Coleen Bon

link 8.02.2007 12:36 
По контексту это слово ближе к misbeliever, но у английского варианта нет такой же окраски, как у русского.

 colossus

link 8.02.2007 12:36 
может, лучше не переводить это слово?
а как перевести "москаль" или "кацап"?
хотя ilfidel неплохо, но "духа басурманского" не передает...

 Рудут

link 8.02.2007 12:45 
imho infidel - то, что нужно
in‧fi‧del [countable] literary not polite
RR an offensive word for someone who has a different religion from you

(Longman)

 Redni

link 8.02.2007 12:47 
Я не уверен, но мне кажется, что в том же значении тогда англичане могли употреблять Muslim.

 Лингвист

link 8.02.2007 13:13 
Говорят же умные люди, что надо поискать в интернете.

Посмотрите здесь, например - http://en.wikipedia.org/wiki/Reply_of_the_Zaporozhian_Cossacks .

 Рудут

link 8.02.2007 13:20 
письмо - жесть! первый раз прочитала, если честно! Интересно, султану на басурманский его правильно перевели? :-))

запорожцы, пеши исчо! :)))

 Ffishka

link 8.02.2007 13:27 
ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!

> Svetlana_N
Если "aliens", то воображение сразу вместо янычар НЛО рисует :-))

> Coleen Bon
Пардон, похоже, я ввела вас в заблуждение. У меня ТОЖЕ письмо турецкому султану, но не ТО САМОЕ, к которому картина :-) Другое.
А на кафедре перевода - спасибо, я уж работала.. Ну, и помогло это нам с вами? ;-)

А misbeliever, imho, не подходит: они же не совсем не веруют, напротив, веруют крепко, но только в Аллаха.

> colossus
Не переводить, по-моему, невозможно, а то у меня сносок будет, как у Льва Толстого... Надеюсь, в мире нет текстов, где "москаль" и "кацап" встречались бы с частотой 10 слов и производных на абзац 8-)))

> Redni

Англичанам-то это, может и можно (да и то, при нынешней-то политической ситуации книгу сожгут на рисуальном костре, и в стране разгорится гражданская война). Мне уж точно нельзя. Представляете, дядечка из администрации везет эту книжицу в какой-нибудь Иран, а там про, пардон, "басурманских собак" словом "Muslim"? Скандал выйдет...

> Рудут:
Спасибо за уважаемую ссылку! Уверенности сразу прибавилось. Мне тоже кажется, что пока лучше варианта нет... Остаюсь с infidel, хотя по-прежнем думаю, что вопрос закрывать рано

 Ffishka

link 8.02.2007 13:31 
ТО письмо и правда бомба! И перевод не слабый.
О басурманах моих, однако - ни словечка :-((

 Рудут

link 8.02.2007 13:33 
зато secretary to Lucifer himself дорогого стоит :-)))

 Redni

link 8.02.2007 13:34 
Ffishka
Вы же переводите текст об "истории казачества", а не о современности. Можно, конечно, описать их в терминах нынешней компьютерной реальности, только это ли Вам надо?
Собственно, если Вам не к спеху и если Shumov не щелкнет прежде и эту загадку, то к воскресенью могу попробовать узнать поточнее.

 Ffishka

link 8.02.2007 13:40 
> Redni
Мне этой книжки еще 50 страниц переводить. Так что, спешки никакой :-) Если можно поточнее - было бы чудесно!
А про компьютерную реальность вы, наверное, зря. Я же не предлагаю их ламмерами обозвать ;-) Просто книжечку современный автор написал, в сугубо представительских целях, а меня пребывание в Англии научило со словами "Muslim", "black" и прочая, и прочая, обращаться с превеликой осторожностью. Там вся эта тема сейчас уже за гранью разумного...
Буду ждать ваших сообщений.

 Shumov

link 8.02.2007 13:46 
ОFF(-ish)

RE: Письмо.

Жесть. Любопытно, что -- судя по переводу -- в 19 в. у слова "сагайдак" имелось еще и переносное значение.. эээ... скажем так: "мальчик-слуга узкой (sorry!) специализации" (что, в общем, вполне объяснимо: чехол, колчан и пр. куда что-то вкладывают). Интересно, сохранилось ли это знач. в совр. украинском?

ПС Не щелкну.)))

 nephew

link 8.02.2007 14:02 
pagan

 Дакота

link 8.02.2007 14:38 
у меня первая мысль была про варваров, но наверное это не есть исторически корректный вариант

 Madjesty

link 8.02.2007 14:39 
Можно глянуть в словаре английского сленга что-нибудт подходящее...но раз тема запретная, рекомендую поставить [...]. Думаю, Вас все поймуть правильно. :-))

 Ffishka

link 8.02.2007 14:49 
> Madjesty
:-))) Боюсь, это может только увеличить число тех, кто воспримет это на свой счет. По судам затаскааюююют!! :-))))

 Madjesty

link 8.02.2007 14:57 
Боюсь, не отвертеться от исторической правды...
басурманин - это все же infidel, non-Christian, esp. Muslim
...а также "всякий иноземец и иноверец, в неприязненном значении, особенно азиатец или турок" (Даль)
султан Ваш турок? Стало быть...Turk, но имхо.

 10-4

link 8.02.2007 15:02 
Saracen, Saracens - сарацины (средневековое обозначение мусульман в европейских языках). Вот вам и "басурманы".

 Ffishka

link 8.02.2007 15:03 
> Madjesty
"Turk", безусловно, "Turk", но только в ругательном контексте "infidel", мне кажется, как-то адекватнее, чем "Muslim". IMHO

Еще раз спасибо всем за живой интерес к теме!

 Madjesty

link 8.02.2007 15:18 
мда...
искала вашего басурманина, а вышла по запросу(!) вот на это “he tried to jew the price down”. No comments.
Фсе...

 nephew

link 8.02.2007 15:53 
исходя из того, что "бусурман/басурман" - искаженное "мусульманин"
(Ближайшая этимология: бусурмаґн "нехристь, мусульманин", др.-русск. бесурменинъ, Ипатьевск. под 1184 г. Заимств. из тат., казах. musulman, тур. mµslim, mµslµm„n, народн. mµsµrman. Особенно близки русск. формам тюрк. формы с b-, напр. кирг. busurman, кумык., балкар. busurman; см. Радлов 4, 2205 и сл.; KSz 15, 212. b- имеется также в кыпч. и волжскоболг. Источником этих слов является перс. muslimaІn (мн.) из араб. muslim (...) Фасмер)
можно как-ниб исковеркать Mohammedan/Mahometan/Mussulman/Moslem :)

но я бы перевела как pagan, pagan в широком значении
In former times, pagans were people who did not believe in Christianity and who many Christians considered to be inferior people.

 Madjesty

link 8.02.2007 16:16 
Сейчас накопала, что слово "pagan" и "поганый" этимологически восходят к латинскому "paganus", что означает не то "сельский житель", не то "идолопоклонник, язычник". Так что язычники поганые - тавтология. ;)

 Shumov

link 8.02.2007 16:50 
+ paynim (примерно "нехристь")
только это уж очень старое слово, средневековое...

хотя...

"...St Helen’s bell rang reminders that she lived, a paynim or Mahometan, in the church’s shadow."

Anthony Burgess, Nothing Like The Sun. 1964

http://www.bartleby.com/61/69/P0126900.html

 Shumov

link 8.02.2007 16:53 
Webster дает paynim только как сущ., но OED утверждает, что оно также и прилагательное.

 Madjesty

link 8.02.2007 17:09 
кстати paynim вроде бы из иврита...
о как

 nephew

link 8.02.2007 17:30 
почему из иврита? тот же pagan,
Etymology: Middle English painim, from Anglo-French paenisme heathendom, from Late Latin paganismus, from paganus pagan Date: 13th century archaic pagan ; especially Muslim

 Madjesty

link 8.02.2007 17:37 
кстати
"the term Muhammadanism is offensive to Muslims who believe that Allah, not Muhammad, founded their religion"

http://www.thefreedictionary.com/paynim

 Madjesty

link 8.02.2007 17:42 
2 nephew
а я его с гоем попутала...:(

 nephew

link 8.02.2007 18:02 
Ffishka, а вы бы привели пару-тройку фраз со словами "Басурмане, басурманский". Уяснить, так сказать, степень пейоративности, if any
:)

 Ffishka

link 8.02.2007 18:11 
Вот это да! Не ожидала, что лучшие умы будут так напряженно трудиться по моей скромной просьбе. Коллеги, СПАСИБО вам большое!
А дискуссия и правда невероятно интересная получилась. И, мне кажется, истина найдена:
painim
Оно, точно оно! И то, что слово архаичное, в моем случае - идеально!
Кстати, там же в Free dictionary есть пара синонимов (напр., gentile), что тоже ценицца - чтоб одно и то же слово триста раз в одном абзаце не звучало.
Спасибо за помощь!
Cheers.

 nephew

link 8.02.2007 18:19 
gentile не стоит. не хазары ж письмо султану пишут :)

 Ffishka

link 8.02.2007 18:29 
Паажалста.
"Убить бы кроме того в нем (*Царьграде)вашего Ибрагима, царя турецкого, со всеми вашими басурманами, пролить бы вашу басурманскую кровь..." etc.
И ЕЩЕ:
"А ваш брат, басурман, побожится верою басурманской, а вера ваша басурманская и жизнь ваша татарская словно жизнь бешеной собаки."

ДОСТАТОЧНО? :-)))

В качестве ответной любезности, растолкуйте, плиз, кто-нибудь официальное определение "пейоративности". А то чувствуешь себя - дура-дурой Ж-)). По И-нету полчаса лазила - нету определения! 8-(

 watchkeeper

link 8.02.2007 19:14 
2 Ffishka

try pejorative :-)

 Ffishka

link 8.02.2007 19:16 
> watchkeeper
Ааааа... Вона как! 8-))

 nephew

link 8.02.2007 19:21 
как нету? "Яндекс - найдется все"
Пейоративная лексика - уничижительная, неодобрительная
пейоративный - обладающий отрицательной эксперссивно-эмоционально-оценочной коннотацией

по сабжу: я бы выбрала для большинства случаев pagan, но несколько раз использовала бы brute, dog, etc. и хотя бы раз использовала rag-head для "басурмана"
(интересно, что Turk - оскорбление для многих мусульман, но здесь не подходит, ведm этнически они и так Turks)

 Ffishka

link 8.02.2007 19:27 
> Nephew
Вот так вот, слоганом :-) с Яндекса комиссионные :-)) Спасибо. И правда, могла б найти. Не саабразила...

Кстати, коллеги!
Насчет "rag-head" и прочего - у меня есть еще одна прелесть:
"черные мужики"
имеются в виду чернорабочие, которые там для разного физического труда при турецкой армии ошиваются (землю рыть, тяжести носить и проч.)
Есть у кого-нибудь мысли?

 Madjesty

link 8.02.2007 19:38 
Да, gentile точно не надо, это как раз гой (вот ведь прицепилось-то...).:-)

 Ffishka

link 8.02.2007 19:50 
> Madjesty

Точно. Прицепилось :-))

 Madjesty

link 8.02.2007 19:55 
что прицепилось? :-)

 Ffishka

link 8.02.2007 20:04 
> Madjesty
"gentile" - а кто начал? ;-))

> ALL
А как насчет черных-то мужичков? Никаких нету мыслей? Я пока написала riff-raffs,
но мне кажется, как-то не внушаить...
Помогите, плиз

 watchkeeper

link 8.02.2007 20:12 
посмотрите слово "чернь" в мультитране:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=чернь

 Madjesty

link 8.02.2007 20:19 
gentile Вы начали...:-)
Спокойной ночи усем...

 V.Gloating

link 10.02.2007 16:55 
басурман бусурман, босурман, бесермен, басурманин м. басурманка ж. басурманщина ж. собират. неверный, нехристианин; - это из словаря Даля

значит по-английски будет heathen

 Redni

link 10.02.2007 20:11 
Как и обещал, короткое исследование.

Синонимический ряд слова 'pagan' включает такие слова, как idolater, gentile, pantheist, heathen, Pyrrhonist, doubter, scoffer, heretic, unbeliever, sceptic or skeptic, infidel, freethinker, atheist, paynim, Gheber и другие. Все они в том или ином смысле и с той или иной степенью соответствуют значению "язычник", "нехристианин".

В свою очередь, слово "басурманин", помимо уже неоднократно упоминавшихся значений "неверный" и "нехристианин", этимологически привязано к слову "мусульманин". И именно для пренебрежительного обращения к мусульманам неоднократно применялось в контексте нескольких русско-турецких войн, прежде чем стать более собирательным (в коем качестве и было зафиксировано словарем Даля).

Однако английским эквивалентом русского словца из предложенного ряда с полным правом можно назвать исключительно "paynim". В отличие от других слов оно использовалось для пренебрежительного обращения к "неверным", особенно "мусульманам". Доказательства этому можно найти не только в OED (где также указаны другие, в том числе и боле ранние, формы его написания). Специфику этого слова отмечает даже словарь Апресяна, в котором оно определяется как "уст. поэт." и отмечено как особое обращение к мусульманам, "тожд. пренебреж."

Полностью поддерживаю Shumov'а. Он, как всегда, точнее самых точных.

 Ffishka

link 10.02.2007 21:40 
>V.Gloating
Не могу полностью согласиться. Хотя в синонимическом ряду это слово присутствует, оттенок у него, ИМХО, несколько другой.

>Redni
WOW, коллега! Это просто потрясающе - действительно серьезная научная база под правильным выбором. Вы знаете, я именно paynim использую в результате прошлых дискуссий, и мой иностранный редактор остался им доволен. СПАСИБО что помогли сделать правильный выбор!!!

СПАСИБО всем участникам. Думаю, вопрос решен.
CHEERS!

 

You need to be logged in to post in the forum