DictionaryForumContacts

 x-translator

link 7.02.2007 18:49 
Subject: нести ответственность перед
Помогите, плз, выбрать верный вариант.

Генеральный Директор несет ответственность перед Предприятием за убытки, причиненные Предприятию его виновными действиями (бездействием)...
The General Director shall
1) be responsible to the JV for any losses incurred by the General Director as a result of his/he actions or inaction (не буквализм?)
2) indemnify the JV from and against any losses incurred by the General Director as a result of his/he actions or inaction (не нарушает ли такой перевод смысла?)
3) то же самое с bear responsibility.

Thanks in advance!

 kotechek

link 7.02.2007 19:08 
бездействие - я встречал часто omission.
с вторым вариантом я бы поосторожнее - освобождать от ответственности это не то же самое, что ее нести.
Допустим, А сделал что-то плохое для Б. Он понесет ответственность перед Б. Можно ли говорить в данном случае, что А освобождает Б от ответственности?
можно shall be held responsible / liable.

Надеюсь, поможет.

 Bigor

link 7.02.2007 19:15 
имхо
2 - нарушает
3 - не пишется
1 - be liable for any losses incurred by JV as a result of General Director's action or inaction

 Alex16

link 7.02.2007 19:34 
Я напишу, как пишут в исходных док-тах, а Вы решайте.

The General Director shall be liable to the JV for any losses incurred by the JV etc.

 langkawi2006

link 8.02.2007 7:19 
я бы только написала shall be held liable, а так полностью поддерживаю Alex16

 

You need to be logged in to post in the forum