Subject: оставить на суд читателей Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Этот факт оставляем на суд читателя. Заранее спасибо |
|
link 7.02.2007 13:56 |
It is left to the reader's [own]judgement. It is left it to the reader to make the judgement. |
It (this fact) is to be judged by a reader. |
|
link 7.02.2007 14:05 |
[left] to the reader's judgement OR for the reader to judge |
|
link 7.02.2007 14:06 |
densch Артикль в данном случае только определенный |
лучше активный залог, если возможно, конечно. We are leaving (leave) it to the reader to decide/judge etc. |
Да, Кэт, время идет, а ума Вам явно не прибавляется. |
Зато у dumb умище лезет изо всех щелей. |
Dumb-Shumov! Не хотела Вас позорить!!! Простите! |
|
link 7.02.2007 19:25 |
also: to be left to the reader's discretion to be left up to the reader's to decide/pass judgement/etc |
You need to be logged in to post in the forum |