DictionaryForumContacts

 x-translator

link 7.02.2007 13:24 
Subject: вне зависимости от наличия и отсутствия...
Помогите, плиз, перевести сабж. Контекст ниже (и, если не затруднит, прокомментируйте перевод всего предожения - верно, неверно).

Полномочия Генерального директора Общества могут быть в любое время вне зависимости от наличия или отсутствия оснований, указанных п.4.2 настоящего Положения, досрочно прекращены на основании решения Совета директоров Общества.

Early termination of powers of the General Director is subject to decision of the Company Board of Directors, regardless of any provisions set forth in Clause 4.2. hereof.

 Svetlana_N

link 7.02.2007 13:44 
notwithstanding any provisions contained in Clause 4.2

 x-translator

link 7.02.2007 13:47 
Спасибо, Svetlana_N, а принципиальное различие между Вашим и моим вариантом имеется? Т.е. означает ли это, что мой перевод неверный? Вроде синонимы везде...

 Svetlana_N

link 7.02.2007 13:52 
Нет, я все-навсего предложила свой вариант.

 x-translator

link 7.02.2007 14:00 
а-а-а. Большое спасибо: я просто уточнить хотел:)

 

You need to be logged in to post in the forum