DictionaryForumContacts

 ffiesta

link 7.02.2007 9:56 
Subject: финансирование и ипотека - просьба чайника fin.
Здравствуйте...
Описание проблемы в буржуйской книжке по экономике при рассмотрении слабых мест в управлении компании:

Короче, ипотечная компания прислала клиенту письмо о том, что они нашли сами у себя ошибку в расчетах, далее по тексту:
Instead of listing one - half of the full year’s tax liability, mortgage company showed the full year’s tax as being due twice per year. The revised escrow statement included a bill of $800 for the calculated escrow shortage, due within one month и increased monthly payments $300 higher than before

я не перевожу, надо именно понять ситуацию, чтобы потом придумывать решения проблемы....

вот как я это поняла/ или просто перевела там, где недопонимаю: вместо того, чтобы указать половину суммы налоговых обязательств за год, ипотечная компания показала в отчете полную сумму налоговых выплат за этот год, при том что эта сумма подлежала уплате дважды в год. Теперь же они пересмотрели этот отчет об условном депонировании денежных средств у третьего лица, и в это заявление включили счет на 800 USD за рассчитанный дефицит по условному депонированию, подлежащий погашению в течение 1 мес, а также сообщили, что ежемесечные выплаты за их (с дефектами оказанные!) услуги повышаются на 300 долларов

что-то как-то мне все это мутным кажется...
заранее большое спасибо за просвещение

 Mo

link 7.02.2007 10:58 
налоги рассчитываются дважды в год - отсюда "half of the full year’s tax liability" (половина налогового платежа за весь год). однако, вместо этой ("половинчатой") суммы ипотекодатель допустил ошибку и показал полную (годовую) налоговую выплату, отчисляемую дважды в год. в пересчитанной ведомости депозитного счёта была указана сумма недоплаты размером в 800 долл., при этом указанный долг подлежал погашению в течение 1 месяца, а также увеличение ежемесячных выплат на 300 долл. по сравнению с предыдущим периодом

где-то так...

не совсем понятно, где Вы в ипотечном счёте увидели оказание услуг (с дефектами) :-)))

 ffiesta

link 7.02.2007 11:10 
а.... это здорово проясняет ситуацию, и выражено как элегантно...
спасибо искреннее и человеческое! :)))
как здорово, когда человек ЗНАЕТ...

а про оказание услуг - это уже мой домысел, немного неправильно выраженный
там просто по задаче ситуация такая, что фирма ипотечная (которая в данной концепции управления качеством рассматривается как поставщик услуг) неправильно посчитала сумму, человек им звонит, чтобы прояснить, что к чему, а они, не разобравшись в ситуации, ему еще и отвечают неправильно, что, мол, это вы неправильно поняли, потом - что, якобы эта сумма взялась из бумаг, пришедших от налогового инспектора, и только потом нашлась светлая голова, которая прониклась проблемой, обнаружила, что их (ипотеки) исполнитель допустил ошибку, и помогла человеку разрешить ситуацию
извините, что так долго :))

 Mo

link 7.02.2007 11:31 
ясно.

не знаю, пригодится или нет, но позволю дать практический совет. я ВСЕГДА в случае выяснения информации по счетам / дачи инструкций об изменениях или дебитовании и т.п. спрашиваю фамилию и имя собеседника и записываю в блокноте, который всегда под рукой. это выполняет двоякую функцию - во-первых, дисциплинирует отвечающего Вам работника (т.е. дав Вам своё имя он уже не станет наплевательски подходить к обслуживанию / даче беспочвенных или неверных советов); а во-вторых, даёт Вам возможность при последующих разборках сослаться на телефонный разговор от 2 февраля с Мэри Смит и запросить запись разговора для доказательства факта неправильного совета, невыполнения прозвучавшей от Вас инструкции и т.п. ...по крайней мере, в Англии так. здесь (на Сахалине) все инструкции выдаю по е-мейлу из-за нестыковки временных зон ))
может, поможет Вашему гипотетическому "герою"

 ffiesta

link 7.02.2007 11:49 
Спасибо!
мало того, что герою поможет (это идея, о которой я не подумала), так еще и мне урок на будущее :)))
что, в общем-то, еще важнее :)))

 _***_

link 7.02.2007 13:02 
Mo
извините, при чем тут "ипотекодатель"? Такого слова в оригинале нет, и что есть в данном случае "ипотечная компания" мне лично тоже не вполне понятно... Как и вся бизнес ситуация в изложении аскера... (может быть, в оригинале оно звучит не совсем так... или совсем не так)

 ffiesta

link 7.02.2007 13:34 
ээээ
хорошо, даю весь текст целиком
вдруг и правда я совсем не права....

"Example: A mortgage company sent a customer a revised
escrow statement. The company made a mistake in
calculating the twice-yearly amount payable for property
taxes. Instead of listing one-half of the full year’s tax liability,
it showed the full year’s tax as being due twice per
year. The revised statement included a bill of $800 for the
calculated escrow shortage, due within one month and
increased monthly payments $300 higher than before.
The borrower telephoned the mortgage company several
times and never was able to speak to the same person
twice. It took more than three weeks before the problem
was fixed."

вот весь текстик

и еще вопрос: mortgage company нельзя перевести как "ипотечная компания"?
тогда я опускаю руки....
всегда это выражение понимала именно как ипотечная компания....

 _***_

link 7.02.2007 13:45 
ffiesta
А что такое, по-Вашему, ипотечная компания? Своими словами? :)))

А по сути - они не нашли у себя ошибку, а сделали ошибку - и результатом этой ошибки стал счет на $800 и повышенные ежемесячные платежи. И клиенту потребовалось 3 недели, чтобы с этой ошибкой разобраться.

 ffiesta

link 7.02.2007 14:03 
re: ипотечная компания - дает ссуды на приобретение жилья (если кратко), нет?

re: "не нашли у себя ошибку..."
признавая Ваш, звездочки, авторитет и знания, которых мне и за несколько жизней не снискать, могу согласиться
о том, что они "нашли" у себя ошибку, я подумала из-за слов
"a revised statement"
почему-то подумала, что они при внутренней проверке нашли эту самую ошибку, revised the issue, доперли, что ошиблись, и отправили новый, updated документ
я на этом варианте нисколько не настаиваю, а спрашиваю, верно ли поняла
т.к. не профи...

 _***_

link 7.02.2007 23:26 
Написано немного коряво, но логика именно такая: сделали ошибку и на ее основании выпустили этот revised statement. Клиент стал звонить чтобы разобраться - и это заняло у него 3 недели, потому что ему ни разу не удавалось поговорить дважды с одним и тем же человеком (т.е. с тем, который был уже в курсе - каждый раз приходилось объяснять все "от Адама", и не было заведено никакого файла по его жалобе и т.п.)

Дело в том, что в Штатах кредитор (банк или небанковская кредитная организация) от имени заемщика платит какие-то налоги (не помню уже какие, но это и не важно). Поэтому каждый платеж от клиента состоит из двух частей: собственно платежа по кредиту и налогового платежа, который перечисляется на этот escrow account (который может быть в этой же самой компании, поэтому поосторожнее с "третьими лицами"), а в конце полугодия то, что там накопилось, будет перечисленно в соответствующее ведомство. В результате ошибки (избыточного начисления налога) эти товарищи заявили, что клиенту надо срочно доплатить $800 за первое полугодие и платить на $300 больше в каждый следующий платеж, чтобы к концу второго полугодия там накопилась достаточная сумма.

По идее дальше по тексту у Вас должно быть про то, как неправильно этот вид обслуживания (разбор жалоб по телефону) в этой компании был организован и как надо правильно - что-то в этом духе.

Насчет собственно термина "ипотечная компания" - я не знаю такого устоявшегося термина в русском языке, поэтому не факт, что Ваш перевод будет понят адекватно, не говоря уже о том, что и сама ситуация для русскоязычного читателя может быть неочевидна.

 ffiesta

link 8.02.2007 3:13 
т.е. я все-таки правильно поняла ситуацию? Просто, может быть, не смогла донести то, как поняла. По крайней мере, в голове у меня была изначально именно та картинка, которую Вы в последнем посте описали, но потом я начала было думать, что все поняла неверно....
уже совсем стала в себе сомневаться, и в английском своем тоже
(мой рабочий язык - немецкий)
Это хоть и не перевод (точнее, не перевод, за который платят, а просто разбор бизнес-ситуации для себя (изучаю Six Sigma), но все-таки важно :))

Что касается ситуации для русского читателя - то тут я с Вами целиком и полностью согласна. Книжка изобилует реалиями США, и нам бывает трудно понять некоторые моменты, что здорово осложняет иногда понимание практических примеров для 6 сигма....
Ипотечная компания: не могу сказать за весь русский язык, но моя сестра говорит про себя: "я работаю в ипотечной фирме", и многие с почтением на нее смотрят, т.к. квартирный вопрос пока не у всех решен :))
Поэтому я как-то привыкла к звучанию, так сказать...

Но: большое спасибо за разъяснения и потраченное время!

 _***_

link 8.02.2007 9:33 
По крайней мере, это сильно отличается от того, что Вы изложили в первом посте.

 

You need to be logged in to post in the forum