DictionaryForumContacts

 jimbodini

link 6.02.2007 11:55 
Subject: коллеги, оцените качество перевода, пожалуйста
We have moved from the age of the brand to the age of retailer - a shift that has led many brands to a near chronic state of constant stress and confusion. От эпохи брендов мы перешли в эпоху магазинов розничной торговли и вследствие этого многие бренды пребывают в почти хроническом состоянии постоянного стресса и замешательства.
Заранее спасибо.

 lesdn

link 6.02.2007 11:57 
хронический и постоянный не одно и тоже?

 densch

link 6.02.2007 12:00 
Мне кажется, под retailers тут имеются в виду крупные супер-пупер-гипермаркеты, от повсеместного распространения которых и страдают брендовые (или фирменные, если придерживаться русского языка) магазинчики.

 jimbodini

link 6.02.2007 12:04 
Да, речь вообще идет об Уол-Марте, а смущало меня слово бренд, но похоже под ним действительно имеются в виду фирменные магазины, а не сами производители.

 10-4

link 6.02.2007 12:12 
Предположу, что речь может идти о след.:

Произошел переход от торговли под маркой производителя к торговле под маркой торговца

 lebedevv

link 6.02.2007 12:46 
I agree with 10-4 and brands are fine to use.

 lebedevv

link 6.02.2007 12:49 
I mean; IS fine to use (brands)

 Rapture

link 6.02.2007 13:01 
Скорее дело не в замешательстве, а в том, что бренды путают.

 

You need to be logged in to post in the forum