Subject: прости, но ооочень нужно Неужели нет ни одного специалиста в области медицинских переводов? Боюсь брать ответственность за слишком вольный перевод. А вопросов стаовится с каждым предложением все больше и больше.1. Определения контуров у патологических образований: волнистые, нечеткие, неровные (какие слова правильно применить)? 2. Характер изменений - можно ли сказать nature of lesion? 3. И наконец все то же родное - "В среднем и верхнем этаже переднего средостения, слева от средней линии выявляется патологическое объемное образование ххх мм мягкотканной плотности, в центре которого не исключается формирование зоны некроза. Образование на большом протяжении не отделяется от медиастинальной и костальной плевры". Заранее спасибо. Это очень важно и срочно |
1. точно не волнистые. насколько я знаю, нечеткие и неровные вполне применимы 2. nature - скорее звучит как природа изменений (хотя и имеет перевод - характер), предложу только characteristics/character of changes (lesion - повреждение, поражение органа) |
ну мне-то как раз и надо сказать это по-английски, а про волнистые, Вы полагаете, я сама придумала???? В заключении рентгенолога написано: В верхнем этаже переднего средостения слева определяется патологическое образование с волнистыми контурами. И мне надо теперь то же самое изобразить на англ.Патологическое образование, как мне тут ясно из контекста, я перевожу, как space-occupying lesion, т.е. как очаговое поражение. Но как правильно по англ. назвать его волнистые контуры??? А насчет характера изменений, то тут трудно понять - может, имеется в виду просто более подробное описание новобразования, а может, его качество. Поскольку есть подозрение на малигнизацию. Какие еще у кого есть варианты? |
You need to be logged in to post in the forum |