Subject: Buck stops here Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Buck stops here Заранее спасибо |
Это известное выражение президента Гарри Трумэна, которое было написано на табличке на его рабочем столе. Переводят исторически как "последняя инстанция". Смысл, кажется, "я беру на себя всю ответственность", однако надо проверить. |
почитайте "Мой несистематический словарь" П.Р. Палажченко - там про это есть. Из словарей Кобилд Коллинз: If you say ‘The buck stops here’ or ‘The buck stops with me’, you mean that you have to take responsibility for something and will not try to pass the responsibility on to someone else. ( INFORMAL ) The buck stops with him. He is ultimately responsible for every aspect of the broadcast. Longman: the buck stops here also the buck stops with somebody used to say that a particular person is responsible for something The buck stops firmly with the boss. 3 pass the buck to make someone else them responsible for something that you should deal with Еще поиск можно по onelook. но и так ясно. Кстати, предложенный в лингвовском Our dictionary на основе словаря Палажченко, имхо, прокатит не во всех случаях. Можно и попроще. The buck stops here (Г. Трумен). — «Бюрократичекие игры кончаются здесь». |
Кстати, pass the buck иногда хорошо ляжет как перевод нашего "перевести стрелки" ("передать нежеланную фишку кому-то другому") :-) |
You need to be logged in to post in the forum |