DictionaryForumContacts

 Slam Juice

link 2.02.2007 20:43 
Subject: When in Rome, do as Romans do.
Не ходи в монастырь со своим уставом. Можно ли так перевести?

 серёга

link 2.02.2007 20:45 
Не лезь в чужой монастырь со своим уставом

 George1

link 2.02.2007 20:47 
А я больше привык к такому:
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

 Irisha

link 2.02.2007 20:49 
дохтуры вдарили по "общей лексике"

а Серёга-то с русским языком не дружит... Тоже Шумов готовил? :-)

 серёга

link 2.02.2007 20:51 
сорри, Ир, не удержался. и на старуху бывает проруха!

 Slam Juice

link 2.02.2007 20:51 
Thanks!!!

 Irisha

link 2.02.2007 20:55 
Серёг, я типа шутила :-)

 серёга

link 2.02.2007 20:57 
а что такое "шутило"?)

 Irisha

link 2.02.2007 21:06 
Это типа шутиха, только с тяжкими телесными повреждениями. Я понятно выражаюсь? :-))

 серёга

link 2.02.2007 21:45 
да ужоснах! что-то мне всё чаще угрожают здесь расправой! пора валить!))

 Shumov

link 2.02.2007 21:52 
А я только успеваю отмахиваться.))

___________________

Вариант: When in Rome, do Romans.

 summertime knives

link 2.02.2007 22:02 
to Shumov
+

 Shumov

link 2.02.2007 22:07 
))

+ по сабжу: "с волками жить -- по-волчьи выть"

 summertime knives

link 2.02.2007 22:12 
ловко

 Алиса Алиса

link 2.02.2007 22:32 
с волками жить - по волчьи выть - это negative connotation.. a Romans - neutral.. с монастырем лучше, ИМХО

 Shumov

link 2.02.2007 22:54 
(болтовни ради)))... в протестантской Англии "When in Rome, do as Romans do" изначально означало "хоть и противны нам эти католические штуки, но если уж мы в Риме, то стиснем зубы и будем вести себя как местные, а иначе нам надают по шеям". Другими словами: как бы неприятны/непривычны были чужеземные обычаи -- им лучше следовать, когда находишься в чужой земле.

Эта простая житейская мудрость прекрасно проиллюстрирована Маршаком в "Мистере Твстере", и смею утверждать, что "владелец заводов, контор, пароходов", говори он по-русски, сказал бы имено "с волками жить..."))

Я это к тому, что коннотации-то, они все -- в контексте.))

 nephew

link 2.02.2007 23:03 
The Saying: WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.

Who Said It: St. Ambrose

When: 387 A.D.

The Story behind It: When St. Augustine arrived in Milan, he observed that the Church did not fast on Saturday as did the Church at Rome. He consulted St. Ambrose, bishop of Milan, who replied: "When I am at Rome, I fast on a Saturday; when I am at Milan, I do not. Follow the custom of the Church where you are." The comment was changed to "When they are at Rome, they do there as they see done" by Robert Burton in his Anatomy of Melancholy. Eventually it became "When in Rome, do as the Romans do."

© 1975 - 1981 by David Wallechinsky & Irving Wallace
Reproduced with permission from "The People's Almanac" series of books.
All rights reserved.
http://www.trivia-library.com/b/origins-of-sayings-when-in-rome-do-as-the-romans-do.htm

 summertime knives

link 2.02.2007 23:03 
to Shumov
по-моему, тут многие сейчас ее ради.

 Irisha

link 2.02.2007 23:17 
в каждой избушке свои погремушки :-)

 Shumov

link 2.02.2007 23:23 
summertime knives -- несомненно!))
___________________________________________

Если отбросить брошюрки об-ва "Знание", то персонаж, которому приписыватеся это выражение (не говоривший по-английски, кстати) сказал буквально следующее:

Si fueris Romanae, Romano vivito more,
Si fueris alibi, vivito sicut tibi.

Что я перевел бы как:

Когда в Риме -- живи по-римски,
В других местах -- живи по-другому.

Тот факт, что пословицей это стало намного позже, а также то, что тут именно отражен взаимный исторический антагонизм протестантов и католиков, является для меня более чем очевидным.

 Shumov

link 2.02.2007 23:25 
ERRATA: последний абзац следует читать: "Тот факт, что пословицей это стало намного позже, а также то, что в ней отражен именно взаимный исторический антагонизм протестантов и католиков, является для меня более чем очевидным

 nephew

link 2.02.2007 23:28 
не, ну "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings", конечно, круче, чем об-во "Знание", кто ж спорит :)

 Shumov

link 2.02.2007 23:32 
Возможно. Не смею спорить. Вам виднее, который из них круче.))

 GK

link 3.02.2007 1:05 
2 Shumov
Подзабыли вы, батенька, Маршака
Владелец заводов, ГАЗЕТ, пароходов :-))

 Shumov

link 3.02.2007 1:14 
упс!)))

 Доброжеватель

link 3.02.2007 2:34 
ээээ... исторический антагонизм протестантов и католиков в 4 веке н.э.?

 Shumov

link 3.02.2007 2:52 
Доброжеватель

Господь с Вами!.. Я же именно поэтому и переписал последний абзац; пословица (а не высказывание, от которого она, как предполагается, была образована) получила широкое распространение именно вследствие проделок Генриха Осьмого... Откуда у нее ноги растут -- один вопрос, что она означает -- другой (спорный). Я считаю, что если переводить на уровне реалий, то это будет что-то навроде "В бусурманском царстве -- веди себя по-басурмански". Или "В медресе с монастырским уставом не ходи." )))

 Доброжеватель

link 3.02.2007 3:04 
Got it. Errata мои глаза проскочили. Мммможет быть, вы и правы. Не знаю. Похоже, но сомнения остаются.

 Shumov

link 3.02.2007 3:16 
Да дело-то, согласитесь, в конце концов не в том, кто прав, а кто -- нет (в таких случаях можно оперировать лишь предположениями, более или менее обоснованными, а следовательно и однозначного ответа "это верно, а это -- лажа" быть не может), тут главное -- обсудить, поговорить, обменяться мнением и... разойтись с чувством выполненного долга...

Тот же флуд, словом.))

 GK

link 3.02.2007 20:29 
2 Shumov
Спасибо за версию. Мне нравится ваше предположение, более того, оно кажется вполне обоснованным. Хотела написать это еще в прошлом посте, но отвлеклась.

 

You need to be logged in to post in the forum