DictionaryForumContacts

 aloe

link 2.02.2007 20:27 
Subject: cutoff med.
помогите, пожалуйста прервести cutoff в данном контексте. Что это, "предельное значение данного соотношения, принятое в данной популяции"?

Platelet count/spleen diameter ratio ((N/mm3)/mm) was assessed in all patients and its diagnostic accuracy was calculated. On the basis of previous results, a platelet count/spleen diameter ratio cutoff of 909 was applied to this population. The diagnostic accuracy of the platelet count/spleen diameter ratio was further evaluated for both severity and etiology of disease subgroups.

Заранее благодарю.

 Jacka

link 2.02.2007 20:38 
Обычно в русскоязычной литературе cutoff переводится как уровень отсечки, критическое значение (показателя) или вообще не переводится, так и пишется cutoff или катофф.

 серёга

link 2.02.2007 20:44 
катофф - нидада. отсечка.

 aloe

link 2.02.2007 21:07 
Что-то я не слышала про уровень отсечки в медицинской лексике. Мне кажется, сюда не очень подходит, т.к. дальше слово еще встречается в контексте:

The 909 cutoff had 91.5% sensitivity, 67.0% specificity , 76.6% positive predictive value, 87.0% negative predictive value, 2.77 positive likelihood ratio, and 0.13 negative likelihood ratio for the diagnosis of EV.

Получается, катофф - это какой-то диагностический критерий, по которому оценивают чувствительность, специфичность и др. диагностического метода.

 Jacka

link 2.02.2007 21:29 
2 aloe
Смысл текста заключается в том, что при достижения критического уровня данного показателя он может быть использован для диагностики данного заболевания с такой-то чувствительностью, специфичностью и т.д.

 Доброжеватель

link 3.02.2007 2:25 
Увы, для точного перевода в ДАННОМ случае контекста не хватает!

Это может быть нижний или верхний порог (или граница) нормы. Это может быть диагностический уровень. Это может быть оптимальное значение некоего параметра (например, при котором показатели чувствительности, предсказательная ценность и др. критерии являются максимальными).

Самым нейтральным в данном случае будет "граничное значение".

Катофф -- ни за что.

 Jacka

link 3.02.2007 5:20 
Ну я не настаиваю, конечно, но, например, в русскоязычных текстах по аналитической токсикологии cutoff встречается чуть ли на каждой странице, и в устной речи токсикологи тоже говорят именно катофф.
Впрочем, текст не по токсикологии, так что...
:)

 серёга

link 3.02.2007 9:26 
Яка, может, так пишут крепко интоксицированные токсикологи?

 Jacka

link 3.02.2007 9:46 
2 серёга
У нас, токсикологов, это хроническое. Наверное, каждого токсиколога мамка в детстве головой стукнула и с тех пор от нас водкой пахнет:)

 серёга

link 3.02.2007 10:11 
ах, вы - токсиколог? вот оно что... ноу оффенс!))

но катофф - все равно нидада. как лабораторный жаргон - верю, используется, но в литературный текст впихивать такое не стоит. есть столько прекрасных русских слов!)

 

You need to be logged in to post in the forum