DictionaryForumContacts

 Lady_in_red

link 8.11.2004 23:34 
Subject: Shore Protection Act
Продолжаем разговор... вот на чем я еще застряла.
Может, найдутся добрые умники, которые помогут это перевести...
Напомню контекст: это название нормативно-правового акта (закона то есть) США, направленного на охрану окружающей среды и связанного с топливно-энергетической промышленностью...

и вдогонку еще Trans-Alaska Pipeline Act - оттуда же... контекст тот же...

Мой мозг уже кипит.
хнык...

 Доброжеватель

link 8.11.2004 23:53 
Экологическая вахта Сахалина
... в заливе Принц-Уильям-Саунд, или объекта, разрешенного на основании ***Закона о трансаляскинском трубопроводе*** (43, Свод законов США, 1651 и далее) ...
www.sakhalin.environment.ru/oil/oilrazliv/predotvrach/zakon.php

И вообще эту ссылочку посмотрите, может, еще что полезное найдется.

 Lady_in_red

link 9.11.2004 0:02 
)))
и снова, уважаемый Доброжеватель, со всей нежностью вас благодарю....
и все-таки.... мой мозг отказывается удобоваримо сформулировать название нормативного акта, как "Берего-укрепительный акт"... ((((
хнык...

 User

link 9.11.2004 0:21 
Удобоварим ли будет "Акт о защите (охране) побережья (береговой линии)"?

 Доброжеватель

link 9.11.2004 0:27 
Только не акт, ради бога, а закон!
Мне как-то не очень, поскольку наводит на мысли о береговой охране и пограничниках в первую очередь, а не об охране окр.среды.

 Lady_in_red

link 9.11.2004 0:28 
))))
Так и записала... "Закон об охране береговой линии"...
Вроде пушисто звучит )))

Торжественно вас благодарю )))

 Lady_in_red

link 9.11.2004 0:35 
((( там еще знаете что есть....
После списка этих самых нормативно-правовых актов, регулирующих нефтепромышленную отрасль... такое предложение.

What follows is thus a conceptual and thematic introduction to environmental law.

В процессе перевода у меня получается: То, что следует далее, является концептуальной и тематической преамбулой к природоохранному законодательству.

как-то не звучит...
а варианты замерзли по пути в сознание... может, выскажете идеи???

С нежностью, Lady_in_red

 User

link 9.11.2004 1:21 
Смысл тот же, но для изменения звучания попробуйте:
... к закону (или даже Закону) об охране окружающей среды.

 Lady_in_red

link 9.11.2004 1:29 
Сначала я так и переводила: environmental law = ЗАКОН об охране окружающей среды.
Но потом, по контексту догадалась, что это некорректно, так как в тексте речь идет о разных нормативно-правовых актах, в комплексе составляющих природоохранное (экологическое, об охране окружающей среды) ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО.

Эта фраза (см. выше) предваряет интересное описание четырех существующих а США моделей регулирования отношений по охране окружающей среды.

поэтому речь идет именно о законодательстве...
смущает больше всего introduction, которую я мыслю как преамбулу... или предисловие... но разве может оно быть у законодательства???

эх...

 User

link 9.11.2004 2:15 
А как насчет "обоснования" (уж раз оно концептуальное)? Как нибудь так:
... концептуальное и предметное обоснование законодательства об охране окружающей среды.
По-моему, пушистость вполне достаточная...

 

You need to be logged in to post in the forum