|
link 8.11.2004 23:34 |
Subject: Shore Protection Act Продолжаем разговор... вот на чем я еще застряла.Может, найдутся добрые умники, которые помогут это перевести... Напомню контекст: это название нормативно-правового акта (закона то есть) США, направленного на охрану окружающей среды и связанного с топливно-энергетической промышленностью... и вдогонку еще Trans-Alaska Pipeline Act - оттуда же... контекст тот же... Мой мозг уже кипит. |
|
link 8.11.2004 23:53 |
Экологическая вахта Сахалина ... в заливе Принц-Уильям-Саунд, или объекта, разрешенного на основании ***Закона о трансаляскинском трубопроводе*** (43, Свод законов США, 1651 и далее) ... www.sakhalin.environment.ru/oil/oilrazliv/predotvrach/zakon.php И вообще эту ссылочку посмотрите, может, еще что полезное найдется. |
|
link 9.11.2004 0:02 |
))) и снова, уважаемый Доброжеватель, со всей нежностью вас благодарю.... и все-таки.... мой мозг отказывается удобоваримо сформулировать название нормативного акта, как "Берего-укрепительный акт"... (((( хнык... |
Удобоварим ли будет "Акт о защите (охране) побережья (береговой линии)"? |
|
link 9.11.2004 0:27 |
Только не акт, ради бога, а закон! Мне как-то не очень, поскольку наводит на мысли о береговой охране и пограничниках в первую очередь, а не об охране окр.среды. |
|
link 9.11.2004 0:28 |
)))) Так и записала... "Закон об охране береговой линии"... Вроде пушисто звучит ))) Торжественно вас благодарю ))) |
|
link 9.11.2004 0:35 |
((( там еще знаете что есть.... После списка этих самых нормативно-правовых актов, регулирующих нефтепромышленную отрасль... такое предложение. What follows is thus a conceptual and thematic introduction to environmental law. В процессе перевода у меня получается: То, что следует далее, является концептуальной и тематической преамбулой к природоохранному законодательству. как-то не звучит... С нежностью, Lady_in_red |
Смысл тот же, но для изменения звучания попробуйте: ... к закону (или даже Закону) об охране окружающей среды. |
|
link 9.11.2004 1:29 |
Сначала я так и переводила: environmental law = ЗАКОН об охране окружающей среды. Но потом, по контексту догадалась, что это некорректно, так как в тексте речь идет о разных нормативно-правовых актах, в комплексе составляющих природоохранное (экологическое, об охране окружающей среды) ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО. Эта фраза (см. выше) предваряет интересное описание четырех существующих а США моделей регулирования отношений по охране окружающей среды. поэтому речь идет именно о законодательстве... эх... |
А как насчет "обоснования" (уж раз оно концептуальное)? Как нибудь так: ... концептуальное и предметное обоснование законодательства об охране окружающей среды. По-моему, пушистость вполне достаточная... |
You need to be logged in to post in the forum |