DictionaryForumContacts

 wilbur

link 1.02.2007 9:28 
Subject: basic losses, what hurts can not be kissed psychol.
Что-то не могу разобраться, как здесь уместно перевести basic losses - базовые потери - не очень0то понятно. И еще непонятно про "What hurts us cannot always be kissed and made better"
Контекст:
"Some of these losses that Judith Voirst points to in her book "Necessary losses" are very basic and simple, but it is helpful to remember them and recognize their importance. Those losses include those that begin in early childhood: the facts that our mother is going ot leave us, ... that what hurts us cannot always be kissed and made better; that we will have to accept... the mingling of love with hate ...."

 nephew

link 1.02.2007 9:43 
basic - значит, у каждого были

What hurts us cannot always be kissed and made better - "Где у нашего маленького бо-бо? Сейчас мама поцелует, и все пройдет"

 zinka

link 1.02.2007 9:48 
very basic and simple - здесь, возможно - самые простые и очевидные горести
...то, что причиняет душевную боль и страдания нельзя излечить поцелуями и исправить;

 black_velvet

link 1.02.2007 10:13 
Ну напишите БАЗИСНЫЕ потери от "базисное доверие" ;)
--
Насколько я поняла из вашего кусочка, имеются в виду травмы или травмирующие события в первые годы жизни, составляющие основу формирования личности.

Все зависит насколько ключевой эта фраза является в статье (или что вы переводите) Judith Voirst. Если это термин, который она то и дело употребляет, то предлагать можно только прочитав все, а если нет, то

"ранние травмирующие моменты/события" - ИМХО.

 nephew

link 1.02.2007 10:16 
неизбежные потери

 Faith24

link 1.02.2007 10:25 
неизбежные неудачи, скорее

 Faith24

link 1.02.2007 10:35 
kissed and made better - хорошо переводится поговоркой "до свадьбы заживет", imho

например:
... что от того, что ранит/переживаний, приносящих душевную боль, нельзя просто отмахнуться, мол, "до свадьбы заживет"... что придется жить со смешанным чувством любви и ненависти

 black_velvet

link 1.02.2007 10:39 
сорри,
вчиталась, что надо перевести не собственно словосочетание "basic losses" а просто предложение
"Some of these losses ...are very basic and simple"

+
неминуемые, основополагающие

 black_velvet

link 1.02.2007 10:40 
+ естественные

 nephew

link 1.02.2007 10:45 
речь о early childhood, как-то вы слишком нагнетаете и педалируете :)
смысл: ребенок довольно рано понимает, что боль может причинять не только вавка на сбитой коленке, а, скажем, смерть бабушки или развод родителей

 black_velvet

link 1.02.2007 10:45 
1) Некоторые их этих потерь/травм.... - просты и естественны, но...

2)...источник боли просто так не устранить...

 black_velvet

link 1.02.2007 11:07 
nephew, не переживайте, аскеру будет виднее, в чем там смысл - у нее/него, в отличие от нас, целая книжка есть ;)

Мне показалось, что имелись в виду в первую очередь losses того периода, когда ребенок еще не осознает, а просто ощущает.

Хотя вполне возможно, что Judith Voirst описывает все вместе.
Еще интересно, это книга собственно по психологии или скорее по воспитанию?

 wilbur

link 1.02.2007 11:23 
Спасибо большое за ответы.
Мне больше всего понравилось: Некоторые потери неминуемы и очевидны.

А по поводу kisses and hurts - до свадьбы заживет.

Этот абзац никак больше не комментируется и не раскрывается в книге. Автор коснулся темы и пошел дальше. ПОэтому дальше углубляться в смысл не стоит.

 black_velvet

link 1.02.2007 13:14 
"Автор коснулся темы и пошел дальше. ПОэтому дальше углубляться в смысл не стоит."
Представительница "бытовой" психологии?

 

You need to be logged in to post in the forum