DictionaryForumContacts

 akhmed

link 1.02.2007 8:14 
Subject: Вопрос по поводу названий (картин и т.п.) arts.
Здравствуйте!
У меня вот такой вопрос. Необходимо перевести название картины. По-русски она звучит. как "Пионер". Причем в кавычках. Скорее всего подразумеватся переносный смысл. Что изображено на картине, я, к сожалению, не знаю. Такая у нас форма работы с этими заказчиками.... Вопрос в том, как правильно передать эти кавычки в переводе на-английский. 1. Pioneer. 2. The Pioneer. 3. The "Pioneer", 4. "The Pioneer" или 5. еще как?

И еще, по какому принципу ставится определенный артикль перед названиями произведений (при переводе), а то все время как-то интуитивно получается... :0)

Нарпимер "Рассвет" - "Dawn" или "The Dawn" и т.п.

Спасибо.

 alk moderator

link 1.02.2007 8:36 
http://www.ngv.vic.gov.au/collection/australian/painting/m/apa00043.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_McCubbin
The Pioneer

http://arts-oilpaintings.com/paintings_by_artist-P1386-2.html
Кавычки уместны для передачи переносного смысла
Vasily Perov "Troika"

 valex

link 1.02.2007 9:01 

 akhmed

link 1.02.2007 9:18 
alk Спасибо.

valex Хорошо, но обясните мне систему, когда надо ставить артикль, а когда нет например вот названия:

1) Белые ночи.
2) Цветы и фрукты.
3) Гладь канала.
4) Обнаженная.
5) Рыбацкий поселок.
6) Парк.
7) Крым.
8) Пейзаж.

Перевод:

1) White nights.
2) Flowers and fruits.
3) Smooth channel.
4) Nude.
5) Fishing village.
6) The Park.
7) The Crimea.
8) The Landscape.

так нет?

 10-4

link 1.02.2007 11:24 
The title should be italisized.
The rule: Italicize titles of books, legislative and regulatory acts, journals, magazines, newspapers, plays, movies, works of art, and musical compositions, as well as names of ships, aircrafts, and spacecrafts.

 Slava

link 1.02.2007 11:38 
Артикль ПЕРЕД названием не нужен, имхо. За исключением случаев, когда какое-нибудь слово в названии картины само по себе требует артикля (the Crimea, например).

 Slava

link 1.02.2007 11:40 
По-хорошему, конечно, лучше бы знать, что это за картины. У них может иметься общепринятое название на английском языке, которое ничего не стоит отыскать.

 Shumov

link 1.02.2007 11:49 
Общ. рекомендация: главное -- будьте последовательны. Чаще всего названия выделяются курсивом (как отметил 10-4), однако если выделяете иным образом (quotation marks, inverted commas etc.), то делайте это везде одинаково.

Переводить название не зная содержания -- стрельба в темноте, поэтому с "пионером" придется гадать на кофейной гуще. (Может, там первая ласточка изображена, а может - кошка в пионерском галстуке...))

Артикли я бы все выкинул.

2) Fruit (sic) and Flowers - хорейчиком завсегда симпатичней.
3) Glassy Waters

(imho)

 akhmed

link 1.02.2007 12:26 
Спасибо всем, обязательно приму к сведению.
:0)

 10-4

link 1.02.2007 12:32 
5) Fishermen's Village

 valex

link 1.02.2007 16:16 
Я спрашивал сегодня американцев по поводу ваших картин. Что можно добавить ко всему вышесказанному. Почему пропадают артикли в названиях картин? Что-то тоже самое, что происходит с газетными заголовками - артикль присутствует тогда и только тогда, когда без него невозможно обойтись.Например, по правилам грамматики должно быть The Smooth Channel, по правилам заголовка - не нужен. Можно обойтись - убираем. Nude без артикля теряет смысл, оставляем A Nude.Fishing Village вполне понятна была бы в заголовке без артикля.Все остальное также, как у вас.
Пока все. Есть еще друзья британцы, но их я вижу реже. У них спрошу позже.

 Alexis a.k.a. Althea

link 1.02.2007 16:23 
Вот-вот :-)

Гладь канала = smooth channel, охохонюшки.

В сад, к Саломее. :-)

 valex

link 1.02.2007 16:33 
А где вы нашли "гладь канала"? ))

 Alexis a.k.a. Althea

link 1.02.2007 16:42 
Здесь :-)

См. akhmed, 12.18

 Shumov

link 1.02.2007 16:51 
***"Nude без артикля теряет смысл, оставляем A Nude"****. - В названии работы -- не теряет.

Если очень хочется можно Female Nude

Артикль употребляем в таких названиях, как Study of a Nude, Interior with a Nude, Bust of a Nude etc.

 valex

link 1.02.2007 17:12 
Мы работы не видели. Что на картине - абстрактное обозначение стиля Nude, или женское тело? Повторяю, я список картин по-русски не брал. Перед нами с амриканцами был вопрос:

"1) White nights.
2) Flowers and fruits.
3) Smooth channel.
4) Nude.
5) Fishing village.
6) The Park.
7) The Crimea.
8) The Landscape.
valex Хорошо, но обясните мне систему, когда надо ставить артикль, а когда нет например вот названия:"

То есть я взял готовые названия и пошел работать с ними. Русских названия у меня не было. Перевод с русского это уже второй вопрос, которым я не занимался. Меня о нем не спрашивали.Я пояснил ваши слова о приведении правил использования артикля перед произведениями искусства в некоторую систему.
Я не стану заниматься вопросом перевода названий этих картин. Мне это не интересно.

 

You need to be logged in to post in the forum