Subject: Вопрос по поводу названий (картин и т.п.) arts. Здравствуйте!У меня вот такой вопрос. Необходимо перевести название картины. По-русски она звучит. как "Пионер". Причем в кавычках. Скорее всего подразумеватся переносный смысл. Что изображено на картине, я, к сожалению, не знаю. Такая у нас форма работы с этими заказчиками.... Вопрос в том, как правильно передать эти кавычки в переводе на-английский. 1. Pioneer. 2. The Pioneer. 3. The "Pioneer", 4. "The Pioneer" или 5. еще как? И еще, по какому принципу ставится определенный артикль перед названиями произведений (при переводе), а то все время как-то интуитивно получается... :0) Нарпимер "Рассвет" - "Dawn" или "The Dawn" и т.п. Спасибо. |
alk Спасибо. valex Хорошо, но обясните мне систему, когда надо ставить артикль, а когда нет например вот названия: 1) Белые ночи. Перевод: 1) White nights. так нет? |
The title should be italisized. The rule: Italicize titles of books, legislative and regulatory acts, journals, magazines, newspapers, plays, movies, works of art, and musical compositions, as well as names of ships, aircrafts, and spacecrafts. |
Артикль ПЕРЕД названием не нужен, имхо. За исключением случаев, когда какое-нибудь слово в названии картины само по себе требует артикля (the Crimea, например). |
По-хорошему, конечно, лучше бы знать, что это за картины. У них может иметься общепринятое название на английском языке, которое ничего не стоит отыскать. |
Общ. рекомендация: главное -- будьте последовательны. Чаще всего названия выделяются курсивом (как отметил 10-4), однако если выделяете иным образом (quotation marks, inverted commas etc.), то делайте это везде одинаково. Переводить название не зная содержания -- стрельба в темноте, поэтому с "пионером" придется гадать на кофейной гуще. (Может, там первая ласточка изображена, а может - кошка в пионерском галстуке...)) Артикли я бы все выкинул. 2) Fruit (sic) and Flowers - хорейчиком завсегда симпатичней. (imho) |
Спасибо всем, обязательно приму к сведению. :0) |
5) Fishermen's Village |
Я спрашивал сегодня американцев по поводу ваших картин. Что можно добавить ко всему вышесказанному. Почему пропадают артикли в названиях картин? Что-то тоже самое, что происходит с газетными заголовками - артикль присутствует тогда и только тогда, когда без него невозможно обойтись.Например, по правилам грамматики должно быть The Smooth Channel, по правилам заголовка - не нужен. Можно обойтись - убираем. Nude без артикля теряет смысл, оставляем A Nude.Fishing Village вполне понятна была бы в заголовке без артикля.Все остальное также, как у вас. Пока все. Есть еще друзья британцы, но их я вижу реже. У них спрошу позже. |
|
link 1.02.2007 16:23 |
Вот-вот :-) Гладь канала = smooth channel, охохонюшки. В сад, к Саломее. :-) |
А где вы нашли "гладь канала"? )) |
|
link 1.02.2007 16:42 |
Здесь :-) См. akhmed, 12.18 |
***"Nude без артикля теряет смысл, оставляем A Nude"****. - В названии работы -- не теряет. Если очень хочется можно Female Nude Артикль употребляем в таких названиях, как Study of a Nude, Interior with a Nude, Bust of a Nude etc. |
Мы работы не видели. Что на картине - абстрактное обозначение стиля Nude, или женское тело? Повторяю, я список картин по-русски не брал. Перед нами с амриканцами был вопрос: "1) White nights. То есть я взял готовые названия и пошел работать с ними. Русских названия у меня не было. Перевод с русского это уже второй вопрос, которым я не занимался. Меня о нем не спрашивали.Я пояснил ваши слова о приведении правил использования артикля перед произведениями искусства в некоторую систему. |
You need to be logged in to post in the forum |