Subject: equity shares fin. ну прямо что в лоб, что по лбуKey terms in the capital markets и как это перевести ? |
Ключевые термины на рынке капитала: доля собственного капита (компании): прочий капитал помимо доли несобсвенного (заемного и проч.) капиатала. |
2 LKnauer во-первых, спасибо, а во-вторых с переводом первой строчки я согласен, но вот вторая звучит неубедительно, ведь equity shares - во множеств. числе ? |
Bigor: это у Вас все еще про FRS 4 "Capital instruments" (Вы, кстати, как это перевели? Даю маячок: не капитальные инструменты, а инструменты привлечения капитала (как собственного, так и заемного). Теперь по сабжу: они проводят такую разбивку для целей бухгалтерского учета. И то, и другое - акции, выпущенные компанией, т.е. это все - собственный капитал, только equity shares обладают всеми характеристиками ДОЛЕВЫХ инструментов (и только такими характеристиками), а non-equity shares помимо характеристик долевых инструментов (участие в распределении прибыли (например, в виде дивидендов) или имущества компании при ее ликвидации и т.д.) обладают еще и некоторыми чертами долговых инструментов. Так фиксированные дивиденды по привилегированным акциям (расчитываемые от их номинала) могут в целях бухучета приравниваться к процентам по облигациям; или же привилегированные акции могут выпускаться на определенный срок, по истечении которого они будут погашены - вот это и некоторые другие вещи делают их похожими на долговые инструменты. Также есть облигации, конвертируемые в акции. Пока вот такой вариант: акции (исключительно) долевого характера (не нравится) и гибридные акции. |
Capital instruments Capital instruments represent all instruments that are issued by reporting entities as a means of raising finance, including shares, debentures, loans and debt instruments, options and warrants that give the holder the right to subscribe for or obtain capital instruments. FRS 4 addresses how issuers should account for capital instruments. The standard covers all capital instruments except leases and warrants granted under an employee share scheme. посему здесь уместнее всего просто "Ценные бумаги" а вот расписать Equity shares: shares other than non-equity shares |
Нет, не просто ценные бумаги. Если написать так, то можно будет подумать, что речь идет о правилах учета (в том числе) и приобретаемых ценных бумаг (как направление финансовых инвестиций). У Вас же речь о привлечении капитала различными способами. Более того, в Вашем списке есть и loans, которые к ценным бумагам не относятся. |
Ириша, with all respect суть там ИМХО не в "гибридности" non-equity shares, а в том, что они дают право на выплаты а) ограниченные и б) не привязанные к прибыли/выручке/стоимости имущества. А про equity stock наш любимый BLD, к примеру, пишет, что у них unlimited dividend rights. Вот бы в самый раз по этой "ограниченности" их различать, но самая большая фигня, конечно, в том, что про non-equity shares есть еще и в) - redeemable они должны быть, причем это может быть а) ИЛИ б) ИЛИ в). Вот как бы эту "ограниченность" с "погашаемостью" в одном определении свести - у меня пока не получилось :-) |
Угу, поняла. По сути-то различие между обыкновенными акциями и всеми ... прочими акциями :-) Через часок еще подумаю. |
Ну да - "обыкновенные" и "необыкновенные" в самый раз отражает :-) |
спасибо всем вопрос я решил окончательно и бесповоротно следующим образом : Equity shares: shares other than non-equity shares Обыкновенные акции: акции, не попадающие под определение привилегированных акций |
Bigor: если б все было так просто, мы бы с Tollmuch Вам уже предложили такой вариант. :-) Дайте дела доделать и подумать. |
Bigor: Вы действительно "окончательно и бесповоротно" или все еще открыты для предложений? :-) А то я тут принялась читать этот стандарт, а там 83 страницы, на секундочку. Не самое увлекательное чтиво, не в обиду авторам будет сказано. :-) |
дело в том, что в этих же определениях встретилось следующее, после чего я и пришел к такому выводу. Ключевые термины на рынке капитала: после чего, для соблюдения consistency перевода я и пришел к упомянутому выводу Дивиденд участия: дивиденд (или часть дивиденда) выплачиваемый по привилегированным акциям участия, который, в соответствии с учредительным договором компании и уставом юридического лица всегда эквивалентен дивиденду, подлежащего оплате по обыкновенной (непривилегированной) акции, помноженному на некоторый фиксированный коэффициент. |
You need to be logged in to post in the forum |