DictionaryForumContacts

 hieronymus

link 8.11.2004 10:52 
Subject: Deliver, Delivery
Deliver (Delivery) по отношению к документам, договорам, векселям и проч. Как тут извернуться правильно по-русски?

Случаи употребления (в одном документе):

This Agreement shall not be deemed to modify or supersede any of the terms of the Promissory Note which is executed and delivered pursuant to the terms of this Agreement.

<...> with respect to this Agreement or the Promissory Note, the Contract, the Shipping Documents or any other certificates or documents delivered pursuant or related thereto (collectively, the “Financing Documents”)...

To induce the Bank to make the Loan to the Borrower pursuant to this Agreement and the other Financing Documents, and to induce XXXBANK to execute and deliver the XXXBANK Guaranty, the Borrower and the Guarantor hereby represent and warrant to the Bank and XXXBANK, as follows... (здесь, видимо, предоставить поручительство)

The Borrower has full corporate power and authority to enter into and execute and deliver this Agreement and each of the other Financing Documents executed and delivered by it, including (without limitation) the Promissory Note, and to incur and perform the Borrower’s Obligations provided for herein and therein, all of which have been duly authorized by all proper and necessary corporate action and all material governmental licenses, authorizations, consents and approvals required.

All consents, licenses, authorizations and approvals of, or exemptions from, any governmental authority that are necessary or advisable for (a) the execution, delivery and performance by the Borrower of the terms of the Financing Documents...

 Tollmuch

link 9.11.2004 8:02 
На лингве, кажется, обсуждалось. В итоге вроде сошлись таки на "представлять" :-)

 Рудут

link 9.11.2004 8:07 
ИМХО предОставлять.
вообще, имеется в виду, что, подписав какой-то документ, сторона должна ПЕРЕДАТЬ (предоставить) его другой стороне, а не оставить его где-то у себя пылиться :)то есть, доставка другой стороне входит в ее обязанности.

 Tollmuch

link 9.11.2004 8:09 
Лен, а какая разница между "представить" и "предоставить"? :-)

 Рудут

link 9.11.2004 8:29 
Илья, разница как бы незначительная, но все же есть, если коротко сформулировать (берем, естественно, только интересующие нас значения):

Представить – показать, предъявить: "На суд взыскательному свету представить ясные черты провинциальной простоты" (Пушкин) :)) Представить удостоверение личности. Представить веские причины. Представить новые данные.

Предоставить - отдать в распоряжение, пользование, сделать доступным для пользования.

Да что я тут Вам объясняю, Вы и так это прекрасно знаете :)

 Tollmuch

link 9.11.2004 8:53 
Не, ну а, допустим, налоговая Вам предписание предписала: "представить к такому-то числу декларацию по НДФЛ" - это "показать" или "отдать в распоряжение"? :-)

 Рудут

link 9.11.2004 8:57 
Илья... :) ну право же, с каких это пор налоговая для нас - образец грамотности и стиля? Я Вас умоляю... :)))

 Рудут

link 9.11.2004 8:59 
кстати, они очень любят писать: согласно распоряжениЯ....:)))

 Slava

link 9.11.2004 9:05 
А если просто написать "доставить", "доставка", по смыслу? Или тот же "передать"? Очень часто встречается. Или это "не круто"? :-)

 Tollmuch

link 9.11.2004 9:08 
Хе-хе... Кто-то мне некоторое время назад их сайт рекомендовал в качестве источника образцового англоязычного переложения нашей бюрократической специфики... ;-) Все ж ИМХО стороны по, допустим, договору этот самый договор подписывают/оформляют и ПРЕДСТАВЛЯЮТ друг другу или еще куда по мере необходимости. А вот если аудитор аудит аудирует, то ему документы и необходимые сведения пожалуй что ПРЕДОСТАВЛЯЮТ.

Во дискуссия разворачивается... ;-)

 hieronymus

link 9.11.2004 9:32 
братья и сестры, спасибо за ответы, но я не могу никак сообразить все-таки, что тут выбрать... в разных местах по разному получается. "Предоставлять" по-русски все-таки требует дополнения, "куда" предоставлять-то? В Мультитране еще есть "совершать". Как вам такое? Please, comment..

В русских текстах пишут, например, УПОЛНОМОЧЕН ЗАКЛЮЧАТЬ (ОФОРМЛЯТЬ) И ПОДПИСЫВАТЬ и т.п. (В английских никода нет sign). При этом для ЗАКЛЮЧАТЬ в моем же тексте есть в паре мест enter into. Предоставление в русских контрактах вообще ни разу нигде не видел.. Это и так подразумевается, что если две (три) стороны заключили договор, то этот договор есть у всех и сразу, никому не надо его никуда предоставлять, имхо

 Tollmuch

link 9.11.2004 9:40 
ИМХО во всех случаях "представлять" mutatis mutandis :-)

 Рудут

link 9.11.2004 9:46 
предоставить/передать другой стороне/другим сторонам
вплоть до "вручить другой стороне".

Ну и что, что в русском нет - тоже мне, аргумент (с) :))

Re: если две (три) стороны заключили договор, то этот договор есть у всех и сразу, никому не надо его никуда предоставлять, имхо

Масса договоров подписывается каждой стороной отдельно, а потом высылается почтой, факсом и т.д.
В любом случае, суть этого слова - не просто подписать, а ПЕРЕДАТЬ другой стороне. Даже если эта сторона стоит в двух шагах. Что Вам собственно не понятно-то?

ИМХО проблема выеденного яйца не стоит, а мы тут уже слона "раздули".

 Tollmuch

link 9.11.2004 9:54 
Мораль: не делайте слона из выеденного яйца :-) "Вручить" и "передать" ИМХО вот именно что "другой стороне" - т.е. такой узус уместен :-), если указан получатель. "Предоставить" все равно не стал бы писать. Чиса стилистисски :-)

 hieronymus

link 9.11.2004 10:41 
и не раздувайте слонов и выеденных мух :)) сэнкс

 

You need to be logged in to post in the forum