Subject: charge как документ - это документ об обременении обязательствами? Контекст:Members may mortgage or charge their Shares in the Company and upon satisfactory evidence thereof the Company shall give effect to the terms of any valid mortgage or charge except insofar as in may conflict with any requirements herein contained for consent to the transfer of shares. Значицца |
|
link 31.01.2007 5:28 |
не обязательно переводить как "документ", посмотрите такой вариант: Участники имеют право закладывать или иным образом обременять принадлежащие им акции компании, и по предоставлении достаточного подтверждения о таком обременении Компания выполнит условия по передаче акций в залог или осуществлению иного обременения, однако в тех пределах, пока такие условия не противоречат требованиям о получении одобрения на передачу акций, содержащихся в настоящем документе. |
Моя попытка: Участники вправе передавать в залог или иным образом обременять свои Доли участия в капитале Компании, и Компания, при наличии соответствующих ее требованиям доказательств существования такого залога или иного обременения, предпринимает действия, необходимые для придания юридической силы такому залогу или обременению за исключением случаев, противоречащих/если это не противоречит/в той степени, в какой это не противоречит положениям настоящего документа в части получения согласия на передачу акций. |
You need to be logged in to post in the forum |