DictionaryForumContacts

 Valuescha

link 6.11.2004 18:44 
Subject: Executive Charter Airline
Как перевести в данном случае Executive названии чартерной авиакомпании?
Спасибо заранее

 Кунделев

link 6.11.2004 19:38 
если это название - его лучше оставить без перевода,
а если переводить - то как насчет "представительского класса"?

 User

link 6.11.2004 20:11 
Если это название действительно требуется перевести, то я думаю, что executive = оперативный, т.е. что-то вроде "оперативных чартерных авиаперевозок".

 Aiduza

link 6.11.2004 21:54 
Нет, User, здесь речь идет об эксклюзивности, а не об оперативности.

 V

link 6.11.2004 22:46 
А Вы уверены, что первые 2 (или даже все три) слова - не просто имя собственное?

 User

link 7.11.2004 6:22 
2 Aiduza: Это в каком смысле эксклюзивность? (Т.е. тебя - буду перевозить, а вас пятерых - не стану?) И, собственно говоря, с чего вы это взяли?

 Valuescha

link 7.11.2004 7:56 
Собственное-то оно собственное, но по тексту его пару раз обыгрывает в разном контексте, поэтому и хотелось бы понять, что Executive конкретно обозначает. В принципе, подходят и оперативный и эксклюзивный: эта авикомпания занимается перевозками на небольших самолетах VIP-персон - через час после звонка клиента самолеты уже взлетают. Тут и эксклюзивность и оперативность. Но вот что выбрать?

 User

link 7.11.2004 8:42 
Эксклюзивный все-таки будет "exclusive"; возможно в данном случае подойдет определение "представительские" (или "представительского класса"). А для представительского класса свойственны и эксклюзивность, и оперативность.

 V

link 7.11.2004 23:58 
Executive здесь - из сферы значений a company executive - т.е. именно ВИП-перевозки, перевозки типа "для высших менеджеров"

 Aiduza

link 8.11.2004 19:54 
С учетом всего вышесказанного, полагаю, что "представительские" - самое то. Но т.к. это часть названия, то ПЕРЕВОДИТЬ это не имеет смысла. Пусть будет как "Эр Франс"... :)

 

You need to be logged in to post in the forum