Subject: Executive Charter Airline Как перевести в данном случае Executive названии чартерной авиакомпании?Спасибо заранее |
если это название - его лучше оставить без перевода, а если переводить - то как насчет "представительского класса"? |
Если это название действительно требуется перевести, то я думаю, что executive = оперативный, т.е. что-то вроде "оперативных чартерных авиаперевозок". |
Нет, User, здесь речь идет об эксклюзивности, а не об оперативности. |
А Вы уверены, что первые 2 (или даже все три) слова - не просто имя собственное? |
2 Aiduza: Это в каком смысле эксклюзивность? (Т.е. тебя - буду перевозить, а вас пятерых - не стану?) И, собственно говоря, с чего вы это взяли? |
Собственное-то оно собственное, но по тексту его пару раз обыгрывает в разном контексте, поэтому и хотелось бы понять, что Executive конкретно обозначает. В принципе, подходят и оперативный и эксклюзивный: эта авикомпания занимается перевозками на небольших самолетах VIP-персон - через час после звонка клиента самолеты уже взлетают. Тут и эксклюзивность и оперативность. Но вот что выбрать? |
Эксклюзивный все-таки будет "exclusive"; возможно в данном случае подойдет определение "представительские" (или "представительского класса"). А для представительского класса свойственны и эксклюзивность, и оперативность. |
Executive здесь - из сферы значений a company executive - т.е. именно ВИП-перевозки, перевозки типа "для высших менеджеров" |
С учетом всего вышесказанного, полагаю, что "представительские" - самое то. Но т.к. это часть названия, то ПЕРЕВОДИТЬ это не имеет смысла. Пусть будет как "Эр Франс"... :) |
You need to be logged in to post in the forum |