Subject: вопрос к специалистам по предприятиям группы BP busin. Помогите, пожалуйста, правильно перевести следующее словосочетание: "Отчетность по мониторингу достижения показателей производственного контракта бизнес единицы НН". Контекст: это из пункта "определение терминов", объяснение, что такое "ГФО отчетность". Как лучше сказать: "Achievement monitoring reporting for NN business unit production contract" или "Achievement monitoring statements for NN business unit production contract" или еще как нибудь? Заранее спасибо большое.
|
Reports on monitoring PC delivery of Business Unit NN Производственный контракт - Performance contract. |
Precious, спасибо огромное! Правильно ли я понимаю, что ГФО отчетность - это GFO reports? |
Правильно. Расшифровывается как Group Financial Outlook. |
Thanks!!! |
Deliverables on Monitoring of PC Indices Achieved by Business Unit NN |
Можно еще вопрос? Как Вы переводите "структурное подразделение"? Я привыкла писать business unit, а тут компания разграничивает деловые единицы и структурные подразделения, так что приходится придумывать что-то новое. Не писать же structural subdivision -- это калька чистой воды. |
Structural unit |
Thanks |
|
link 2.10.2007 11:13 |
ГФО - годовой финансовый отчет? |
You need to be logged in to post in the forum |