DictionaryForumContacts

 komarik

link 29.01.2007 12:01 
Subject: вопрос к специалистам по предприятиям группы BP busin.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести следующее словосочетание: "Отчетность по мониторингу достижения показателей производственного контракта бизнес единицы НН". Контекст: это из пункта "определение терминов", объяснение, что такое "ГФО отчетность". Как лучше сказать: "Achievement monitoring reporting for NN business unit production contract" или "Achievement monitoring statements for NN business unit production contract" или еще как нибудь? Заранее спасибо большое.

 Precious

link 29.01.2007 12:11 
Reports on monitoring PC delivery of Business Unit NN

Производственный контракт - Performance contract.

 komarik

link 29.01.2007 12:29 
Precious, спасибо огромное! Правильно ли я понимаю, что ГФО отчетность - это GFO reports?

 Precious

link 29.01.2007 12:30 
Правильно. Расшифровывается как Group Financial Outlook.

 komarik

link 29.01.2007 12:33 
Thanks!!!

 10-4

link 29.01.2007 12:34 
Deliverables on Monitoring of PC Indices Achieved by Business Unit NN

 komarik

link 29.01.2007 13:00 
Можно еще вопрос? Как Вы переводите "структурное подразделение"? Я привыкла писать business unit, а тут компания разграничивает деловые единицы и структурные подразделения, так что приходится придумывать что-то новое. Не писать же structural subdivision -- это калька чистой воды.

 Precious

link 29.01.2007 13:15 
Structural unit

 komarik

link 29.01.2007 13:25 
Thanks

 Kugelblitz

link 2.10.2007 11:13 
ГФО - годовой финансовый отчет?

 

You need to be logged in to post in the forum