Subject: Помогите профану помогите перевести вот это предложение, пытался сам со словарем, но полному профану и словарь помочь не может.заранее спасибо we confirm having sold to you on the basis of our general sales conditions printed overleaf which constitute the entire agreement and are published under www.xxxxxxx.com |
Имхо: Мы подтверждаем факт продажи Вам на общих условиях реализации, размещенных на обратной стороне документа. Данные условия составляют целостное соглашение и размещены на сайте:www.xxxxxxx.com |
привет, Феликс, давненько тебя не слышно было. Рад что ты снова с нами. попрвочка : Данные условия являются неотъемлемой частью соглашения/договора (купли/продажи) ... |
Привет, Bigor. Ну куда же я денусь с подводной лодки. Годится. Ну, раз мы on the first-name basis, тогда можно поинтересоваться what's your given name? |
Вот спасибо так спасибо! посмотрите еще вот что: no claim can be entitled in case of force majeure including defects or technical breal downs in the manufacturers plant. |
Также имхо: Возникновение обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств), включая обнаружение дефектов (брака) или случаев выхода из строя оборудования (мощностей) на производственном предприятии, не является основанием для подачи искового требования. |
You need to be logged in to post in the forum |