DictionaryForumContacts

 e-sve

link 26.01.2007 11:53 
Subject: перитониальные явления - ?
ПОмогите с фразой, плиз. Может опять спеллинг неправильный?

Контекст:
острые воспалительные гинекологические заболевания (кроме венерической этиологии) с перитониальными явлениями

Имхо

acute phologistic gynecopathy (except for those of genereal etiology)...???

 George1

link 26.01.2007 11:55 
перитонЕальный

phologistic gynecopathy????!!!!! E-sve, бросайте все это нафиг... :-((

 just

link 26.01.2007 12:03 
может
peritoneal effects

 e-sve

link 26.01.2007 12:04 
Джорж! Я бы с радостью! Но до понедельника начальнику нужен перевод этого полиса, а там просто два листа перечислений болезней, которые я вообще первый раз слышу... слава Богу.

Большинство из низ есть в МТ, но те, которых нет - перевожу как умею. Надеюсь, это последний медицинский текст в моей жизни)

Напишите пожалуйста если не сложно, как это правильно перевести.

 Lithophage

link 26.01.2007 12:07 
во-первых в слове "этиология" есть буква "h".

 серёга

link 26.01.2007 12:09 
peritoneal symptoms?

 серёга

link 26.01.2007 12:13 
Камнеед
обманщик!)) во-первых, и "etiology", и "aetiology" пишутся без H. во-вторых, "во-первых" обособляется запятой!)))

 George1

link 26.01.2007 12:15 
серёга, peritoneal signs

Lithophage, а вот и нет.

 e-sve

link 26.01.2007 12:17 
Подскажите всю фразу, плиз, коль уж я неправильно перевела...

 серёга

link 26.01.2007 13:05 
Жорж
о! как я не сообразил?

 e-sve

link 26.01.2007 13:09 
это игнор? )

 lоpuh

link 26.01.2007 13:09 
крутой поворот в тематике, Света? :-) сорри, здесь помочь ничем не могу

 e-sve

link 26.01.2007 13:32 
lоpuh )) от вас и не жду помощи)) когда вернусь к финансам, тогда...

Медицина - для меня временное явление и взываю я к тем, кто действительно в этом что-то смыслит...

 lоpuh

link 26.01.2007 13:41 
а может эта,.. послать начальника с его болезнями, раз уж Вы на новую работу переходите? :-) - шутка.

А начальник уверен, что ему все это нужно? Может, проще найти в списке конкретную болезнь, от которой он хочет полечиться, и не пытать Вас дальше в извращенной форме? В общем, призываю к конструктивному диалогу с начальником :-)

 серёга

link 26.01.2007 13:46 
Света, жаль, что для вас прямо вот так невозможно отказаться от перевода! ну а коли так, начальнику вашему качество перевода, очевидно, и не требуется. так что ваш вариант вполне пригоден.)) и я понимаю Жоржа!)

ну, напишите хоть что-то типо
acute gynecological inflammatory disorders/diseases (but/except for venereal diseases) with peritoneal signs

 e-sve

link 26.01.2007 13:57 
ок!

Перевод нужен для ознакомления. Начальник хочет решить - покупать ему эту страховку или нет, и он лояльно отнесется к тому, что я названия болезней не правильно перевела)

тем более "острые воспалительные гинекологические заболевания " ему как мужчине не грозят... главное общий смысл как то отразить)

 серёга

link 26.01.2007 14:00 
вот, видимо, поэтому Жоржу было жаль потреянного времени настолько, что он решил не... ну, в общем, не отвечать.)) а я, как дурак, купился!))

 

You need to be logged in to post in the forum