DictionaryForumContacts

 odelendik

link 25.01.2007 18:44 
Subject: flavour rail
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Ice cream cabinet with flavour rail and dipper well.

(Оборудование предприятя общественного питания.)
Заранее спасибо

 Shumov

link 25.01.2007 19:01 
с (встроенными) дозаторами сиропов/соусов.

 odelendik

link 25.01.2007 19:25 
Объясните, пожалуйста. Мороженое с соусами не едят.

 Shumov

link 25.01.2007 19:56 
едят.

Ice Cream Cabinets - with syrup rail - Self Contained

 odelendik

link 25.01.2007 20:51 
Что это за картинка? Откуда? Что она подтверждает? А главное - почему Вы переводите rail как дозатор?

 Анастасия_О

link 25.01.2007 20:55 
Не сироп, мне кажется, а ароматизатор (flavour). Уж с ними=то оно частенько бывает :)

 Shumov

link 25.01.2007 23:00 
Я не перевожу "rail как дозатор".

Если угодно, можете перевести как "поперечная перекладина с встроенными штучками для ароматов" или как "вкусовой рельс". - Дело Ваше.

flavours тоже называйте как Вам угодно - сиропы, подливки, соусы, ароматизаторы. Для того, чтобы узнать откуда картинка, достаточно навести на нее курсор, и в левом нижнем углу браузера Вам покажут адрес, по которому эта картинка расположена; также можно сделать поиск по гуглу (подсказка: ключевые слова ice cream cabinet counter).

 odelendik

link 26.01.2007 7:41 
Уважаемый г-н Шумов. Адрес устарел, ссылка недействительна. В Гугле много страниц с ice cream cabinet. Но это не помогает выяснению вопроса перевода термина flavour rail. Насколько я понимаю, форум создан для взаимопомощи в вопросах перевода.
25.01.2007 22:01 Вы писали: "с (встроенными) дозаторами сиропов/соусов". Какое слово Вы перевели как "дозатор"?
Переводить flavour rail как "вкусовой рельс" я не буду, несмотря на Ваше милостивое разрешение. Это чушь. Если Вам нечего ответить по существу моего вопроса, не стоит тратить время.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.01.2007 8:06 
О, новые звезды на нашей сцене! Точно внеплановые каникулы.

2odelendik
Не едят, говорите, мороженое с соусами ... эх! А с ароматизаторами, значит, едят. Ну-ну.
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=ice+cream+++sauce&meta=

Еще вопрос - Вы сторонник дословного перевода? Тогда Вам не сюда.

 Shumov

link 26.01.2007 8:31 
Ув. odelendik. Видите ли, у нас с Вами, судя по всему, разные взгляды на то, как следует переводить; Вы переводите "слова", я пытаюсь переводить смысл, причем так, чтобы на выходе тоже был смысл. Но тут уж ничего не поделаешь.

Ссылка вовсе не устарела. Тот факт, что Вы не смогли вычленить адрес сайта из адреса картинки... Словом, передаю по буквам:
http://www.larosaequip.com/equipment/ice-cream-cabinets.htm

Посмотрите, чем отличаются стойки с "рельсами" от стоек без оных.

мой вариант по-прежнему "стойка (прилавок/витрина)-холодильник для мороженного с (встроенными) дозаторами и погружаемыми емкостями"

Пардон, если прозвучало резко. Удачи!

Alexis a.k.a. Althea
В Woolsley дают обалденный гор. шоколадный соус к ванильному пломбиру. Айда?)))

 odelendik

link 26.01.2007 14:04 
Это не совсем дозаторы, но даже из укрупнённой фотографии большей информации не вытянешь. А dipper well это не погружаемые ёмкости, а мойка для ковшей (которыми набирают мороженое) - см. Гугл.

 Shumov

link 26.01.2007 14:19 
про мойку согласен. на мойку я не обратил должного внимания. Что касается Вашего вопроса...

Вот Вам еще картинки для "вытягивания информации"

Flavor Rail

Flavor Rail Ice Cream Cabinet

http://www.dvorsons.com

http://www.saniserv.com/index.jsp

 odelendik

link 26.01.2007 14:20 
Спасибо.

 Shumov

link 26.01.2007 14:24 
На второй картинке, как видите, Flavor - это не только жидкости в дозаторах, но и всякие сухие вещ-ва; скорее всего навроде сладкой крошки, тертого шоколада, орехов и т.п. Какой именно "рэйл" имеется в виду в Вашем тексте -- Вам виднее.

На здоровье.

 

You need to be logged in to post in the forum