Subject: снова юридическое заключение. Help me please!!!The accuracy and completeness of the Corporate Documents and the factual matters stated- certified or evidenced thereby at the date hereof and that the Resolutions have not been and will not be amended, repealed, rescinded or annulled. Our assumption is supported by a certificate issued by the Company on the date hereof in which the managing directors of the Company certify that the Company Excerpt and the Articles of Association and the factual matters stated, certified, evidenced or considered thereby are accurate, up to date and complete |
имхо, фактов, изложенных, заверенных или подтвержденных этими документами либо я не понимаю первое предложение, либо перед and that the Resolutions что-то пропущено assumption - вроде, раньше Вы переводили как "допущение", нет? date hereof - дата данного заключения |
Может где-то и написала "допущение" :)) Спасибо за помощь! Я вот только бывает не могу разобраться со всякими thereby, thererwith, hereof и.т.д. Вроде значение слов понятно, но в купе с другими словаим иногда не могу передать это на русский! |
managing directors - управляющие директора Company Excerpt - выписка из торгового реестра / единого реестра юридических лиц и в конце не совсем тоже. |
Спасибо вам огромное, V!!! |
You need to be logged in to post in the forum |