DictionaryForumContacts

 Friendly

link 25.01.2007 12:28 
Subject: Meritory law law
(Не сохранилось отчего-то, я уже вывешивала... Извините, если потом окажется повтор.)

Здравствуйте уважаемые все. Кому-нибудь встречалось это meritory law? Что бы это могло быть? Контекст, хотя он вряд ли поможет – это пункт кредитного соглашения в разделе Miscellaneous.

Meritory law and disputes resolving.
This Agreement shall be regulated and interpreted in accordance to the Meritory law.
Всё, это весь пункт. Другие пункты совсем о другом. : (((

 алешаBG

link 25.01.2007 13:15 
возможно ли, что ето territory law?

 Shumov

link 25.01.2007 13:32 
может, ноги растут от meritorious?

(Но это какие-то чуть ли не библейские заповеди...) Не индусы ли составляли документик?

 Friendly

link 25.01.2007 13:35 
Да нет, скорее всего. Хотя и сочиняли это в Черногории. Но это написано так, как я привела, и в оглавлении, и в названии пункта и в самом пункте. Неуж везде ошиблись?

 Shumov

link 25.01.2007 13:58 
(имхо)Похоже, это действительно какая-то балканская правовая реалия (!) или "реалия" балканских переводчиков. ))) Встречается в уг-процес. кодексе Боснии и Герцеговины, например. (Один раз и без расшифровки.)

Ждите лоеров!)))

 Slava

link 25.01.2007 14:01 
По логике, в этом пункте обычно идет речь о governing law. Как это стыкуется с meritory law, трудно сказать. Да и грам. ошибки в документе есть.

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.01.2007 14:11 
Meritory -- the court has to examine all relevant facts and weigh all interests and make a decision based on merits of the case

as opposed to

Cassatory -- the court can only confirm or reverse an administrative decision

Как это по-русски - search me ...

 Levtian

link 25.01.2007 14:14 
То, о чем говорит Alexis, по-русский называется "рассмотрение дела по существу"

 Shumov

link 25.01.2007 14:17 
Voila! Осталось сделать из этого прилагательное...)))

 Slava

link 25.01.2007 14:21 
А точно ли есть такое прилагательное в английском лигализе?

По-моему, это называется (judgement) on the merits.

 Friendly

link 25.01.2007 14:27 
Спасибо вам большое, буду кумекать...

Slava, да грамошибок там хоть лопатой греби. Вот, например, как вам такой пассаж:

«Valid Agreement» means any Agreement:

On the basis which the Privatization Subject have or it could have any rights,

On the basis which Privatization Subject the subject of any obligation or responsibility,

On the basis which the Privatization Subject or its property that he possess or use could be compulsory.
(Sic!)

 Levitan

link 25.01.2007 14:30 
Не знаю. Никогда не встречал этого слова раньше. А судя по выдержке "Valid agreeement", видно что переводил его дебил.

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.01.2007 14:40 
Нету такого прилагательного в английском легализе рядом с law. Оно встречается только в английском новоевросоюзного разлива - meritory or cassatory principle (эст.).

Откуда, собственно, методом тыка и вырулилось на on merits vs cassatory. Да здравствуют наши переводчики, самые переводческие переводчики в мире!

 Slava

link 25.01.2007 14:45 
Имхо, такого прилагательного в английском лигализе нет не только рядом с law, но и вообще нет нигде. С трудом нашел "meritory" в Вебстере, где оно называется устаревшим вариантом слова "meritorious".

 

You need to be logged in to post in the forum