Subject: Meritory law law (Не сохранилось отчего-то, я уже вывешивала... Извините, если потом окажется повтор.)Здравствуйте уважаемые все. Кому-нибудь встречалось это meritory law? Что бы это могло быть? Контекст, хотя он вряд ли поможет – это пункт кредитного соглашения в разделе Miscellaneous. Meritory law and disputes resolving. |
возможно ли, что ето territory law? |
может, ноги растут от meritorious? (Но это какие-то чуть ли не библейские заповеди...) Не индусы ли составляли документик? |
Да нет, скорее всего. Хотя и сочиняли это в Черногории. Но это написано так, как я привела, и в оглавлении, и в названии пункта и в самом пункте. Неуж везде ошиблись? |
(имхо)Похоже, это действительно какая-то балканская правовая реалия (!) или "реалия" балканских переводчиков. ))) Встречается в уг-процес. кодексе Боснии и Герцеговины, например. (Один раз и без расшифровки.) Ждите лоеров!))) |
По логике, в этом пункте обычно идет речь о governing law. Как это стыкуется с meritory law, трудно сказать. Да и грам. ошибки в документе есть. |
|
link 25.01.2007 14:11 |
Meritory -- the court has to examine all relevant facts and weigh all interests and make a decision based on merits of the case as opposed to Cassatory -- the court can only confirm or reverse an administrative decision Как это по-русски - search me ... |
То, о чем говорит Alexis, по-русский называется "рассмотрение дела по существу" |
Voila! Осталось сделать из этого прилагательное...))) |
А точно ли есть такое прилагательное в английском лигализе? По-моему, это называется (judgement) on the merits. |
Спасибо вам большое, буду кумекать... Slava, да грамошибок там хоть лопатой греби. Вот, например, как вам такой пассаж: «Valid Agreement» means any Agreement: On the basis which the Privatization Subject have or it could have any rights, On the basis which Privatization Subject the subject of any obligation or responsibility, On the basis which the Privatization Subject or its property that he possess or use could be compulsory. |
Не знаю. Никогда не встречал этого слова раньше. А судя по выдержке "Valid agreeement", видно что переводил его дебил. |
|
link 25.01.2007 14:40 |
Нету такого прилагательного в английском легализе рядом с law. Оно встречается только в английском новоевросоюзного разлива - meritory or cassatory principle (эст.). Откуда, собственно, методом тыка и вырулилось на on merits vs cassatory. Да здравствуют наши переводчики, самые переводческие переводчики в мире! |
Имхо, такого прилагательного в английском лигализе нет не только рядом с law, но и вообще нет нигде. С трудом нашел "meritory" в Вебстере, где оно называется устаревшим вариантом слова "meritorious". |
You need to be logged in to post in the forum |