|
link 23.01.2007 11:39 |
Subject: оплата во время/после испытательного срока Всем добрый день,Маленький такой вопрос - это строка из заявки на поиск персонала - "оплата во время/после испытательного срока". Думаю над наиболее аутентичным вариантом :) Предложите, если кто видел что подобное в англоязычных HR-документах. |
Frankly, haven't seen it anywhere, but I'd risk opting for pay during/after probation term. Anything better? |
Salary/remuneration (но не "pay") |
salary/renumeration after trial period ? |
sided with Nina |
Хоть Levitan и написал это первым. Так, на всякий случай :) P.S. ReMuNeration |
trial period/probation term - seen both in original docs. |
|
link 23.01.2007 12:28 |
Мурсики всем, я тут в общем написала Salary during/after probation period (у нас HR, по-моему, больше именно эту терминологию использует) |
natasha 777 probation period is used for criminals :) |
levitan :) you said salary/renumeration -yes but did you say trial period? - no :) |
True :) |
I feel I must defend the word "probation". Webster dictionary: 1) The action of suspending the sentence of a convicted offender in such a way that he is given freedom after agreeing to a degree of supervision, to the condition of making a report to an officer. 2) The period during which an individual is subjected to testing and trial before being nominated to a particular job. ..... |
AMS right, great. but the dictionary does not tell you the most common usage in certain contexts and, it will not tell you that most people in the English speaking world have an immediate association with something criminal when they hear the word "probation" |
Nina79, Ok, I surrender! Dump that probation. :)) I stood for it as long as I could. :)) |
|
link 23.01.2007 13:19 |
Guys, I remember being confused with "probation period" myself, but it is definitely used in HR docs, and if you type "probation period" in Google search bar, you'll see tons of links related to HR, not criminals :) |
natasha 777 ok, then. but i will still snicker if i see it in my contract :) |
|
link 23.01.2007 13:28 |
PROBATIONARY PERIOD is a statutory U.S.Goverment term http://www.usajobs.gov/EI38.asp |
|
link 23.01.2007 13:47 |
ОК А вот еще один момент, ежели кто еще не устал: В русскоязычных анкетах при приеме на работу указывают графу "Образование", где нужно написать "высшее" и указать название ВУЗа. В англоязычных анкетах/резюме обычно пишут "qualifications" и указывают первым делом специальность по диплому, потом название унив-та; кроме того, там же иногда перечисляют все остальные курсы, школы и квалификации. Т.е. в русскоязычной анкете акцент на сам факт в/о и название вуза, а в англ. - на полученные квалификации. И как в таком случае наиболее адекватно перевести это русское "образование"? "Background" - слишком емкое слово, по-моему... |
Education |
В одной крупной компании, где я работала, экспаты всегда использовали только "probation". |
kate-I I am sure probation is fine. it just sounds absurd,that's all |
You need to be logged in to post in the forum |