DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 23.01.2007 11:39 
Subject: оплата во время/после испытательного срока
Всем добрый день,

Маленький такой вопрос - это строка из заявки на поиск персонала - "оплата во время/после испытательного срока". Думаю над наиболее аутентичным вариантом :) Предложите, если кто видел что подобное в англоязычных HR-документах.
Спасиб.

 AMS

link 23.01.2007 11:48 
Frankly, haven't seen it anywhere, but I'd risk opting for
pay during/after probation term. Anything better?

 Levitan

link 23.01.2007 11:50 
Salary/remuneration (но не "pay")

 Nina79

link 23.01.2007 12:01 
salary/renumeration after trial period ?

 justboris

link 23.01.2007 12:20 
sided with Nina

 Levitan

link 23.01.2007 12:25 
Хоть Levitan и написал это первым. Так, на всякий случай :)

P.S. ReMuNeration

 AMS

link 23.01.2007 12:26 
trial period/probation term - seen both in original docs.

 Natasha_777

link 23.01.2007 12:28 
Мурсики всем, я тут в общем написала Salary during/after probation period (у нас HR, по-моему, больше именно эту терминологию использует)

 Nina79

link 23.01.2007 12:47 
natasha 777
probation period is used for criminals :)

 Nina79

link 23.01.2007 12:49 
levitan
:)
you said salary/renumeration -yes
but did you say trial period? - no
:)

 Levitan

link 23.01.2007 12:52 
True :)

 AMS

link 23.01.2007 12:58 
I feel I must defend the word "probation".
Webster dictionary:
1) The action of suspending the sentence of a convicted offender in such a way that he is given freedom after agreeing to a degree of supervision, to the condition of making a report to an officer.
2) The period during which an individual is subjected to testing and trial before being nominated to a particular job.
.....

 Nina79

link 23.01.2007 13:01 
AMS
right, great. but the dictionary does not tell you the most common usage in certain contexts and, it will not tell you that most people in the English speaking world have an immediate association with something criminal when they hear the word "probation"

 AMS

link 23.01.2007 13:07 
Nina79,
Ok, I surrender! Dump that probation. :)) I stood for it as long as I could. :))

 Natasha_777

link 23.01.2007 13:19 
Guys, I remember being confused with "probation period" myself, but it is definitely used in HR docs, and if you type "probation period" in Google search bar, you'll see tons of links related to HR, not criminals :)

 Nina79

link 23.01.2007 13:22 
natasha 777
ok, then. but i will still snicker if i see it in my contract :)

 asbhjdkfuireg

link 23.01.2007 13:28 
PROBATIONARY PERIOD is a statutory U.S.Goverment term
http://www.usajobs.gov/EI38.asp

 Natasha_777

link 23.01.2007 13:47 
ОК
А вот еще один момент, ежели кто еще не устал:
В русскоязычных анкетах при приеме на работу указывают графу "Образование", где нужно написать "высшее" и указать название ВУЗа.
В англоязычных анкетах/резюме обычно пишут "qualifications" и указывают первым делом специальность по диплому, потом название унив-та; кроме того, там же иногда перечисляют все остальные курсы, школы и квалификации.
Т.е. в русскоязычной анкете акцент на сам факт в/о и название вуза, а в англ. - на полученные квалификации. И как в таком случае наиболее адекватно перевести это русское "образование"? "Background" - слишком емкое слово, по-моему...

 Nina79

link 23.01.2007 13:55 
Education

 Kate-I

link 23.01.2007 14:42 
В одной крупной компании, где я работала, экспаты всегда использовали только "probation".

 Nina79

link 23.01.2007 14:45 
kate-I
I am sure probation is fine. it just sounds absurd,that's all

 

You need to be logged in to post in the forum