Subject: Устав Пожалуйста, помогите перевести.Устав Хабаровского края - of Khabarovsk Territory?Слово встречается в следующем контексте: |
Могу помочь только с Khabarovsk Krai |
В принципе м.б. даже и constitution. Charter, по-моему, тоже вполне. Khabarovsk territory совершенно нормально. Все зависит от терминологии, принятой в той или иной структуре. По одной из общепринятых классификаций, край - territory, область - region, район - district. По другой - krai, oblast, rayon. |
Спасибо!!! |
I would rather use statute or bylaws than charter and territory (but this is western terminology) Actually I agree with Arnoldych - terms/definitions depend on "customer". |
2marmot Statute could probably be OK, while bylaws, in my book, hardly renders the meaning of устав correctly. Устав in this case - as I see it - is a document that stipulates the most general governance principles within a particular territorial entity (what we call субъект федерации in Russia). It goes without saying that устав cannot run counter to the Constitution of the Russian Federation and federal law. Bylaws, if I understand this term correctly, is what regulates some specific area of activity, industry, sector etc. and provides detail to a more general act or law, or, so to speak, elaborates on it. Correct me if I'm wrong. |
2Arnoldych Thank you for clarification of your point. I would agree that term bylaws usually covers specific areas, but as I understood the original document MashaTs is working with talks about rights and other stuff of native nations and tribes (see her other inquiries). Actually I mentioned it because was confused by term charter which to me implies some privilege that in turn is probably not applicable to Khabarovsk territory. May be it relates to natives, then... Hmm. Well. So what would one recommend to use (to be safe :) - statute? |
2marmot OK, if you are categorically against constitution (although I don't see anything wrong about it - after all, each state in the U.S. has its own constitution), let it be statute then. I agree that this might perhaps be the safest :) |
2Arnoldych :) I am not for the term or against it, as I said earlier "I would rather use", that's it. Which term MashaTs will use that "her" personal preference (I assume "MashaTs" implies "she" :) Originally she inclined for "charter". But it is an interesting question - may one compare US divisions with those in RF? May be "oblast" considered as an equivalent to "state"? Err... I do not think so. Although I must admit I am quite ignorant about what is the actual difference between term oblast' and krai in RF? While in the US states and territories are quite different. As you pointed each state has own constitution but a territory is a region under the jurisdiction of the federal government. Other things are the indian reservations which are given quasi-independent status. While residents vote as residents of the state and do pay federal taxes, the reservations are exempt from many state and local laws. Is term "autonomous distict or region" equivalent to that of "indian reservation"? |
constitution or organic law |
у РФ и республик - constitutions, у краев, областей, территорий, городов - charters |
по кр мере, так в переводе Конституции РФ: ст. 66 2) The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, and autonomous okrug is determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, and autonomous okrug adopted by the legislative (representative) organ of the relevant component of the Russian Federation. |
неудачный подстрочник |
двоечники переводили, что с них взять :) |
более того, даже известно, кто именно :-)) |
А кто? |
"that info is provided on a need to know basis only" (c) :-) не хочется даму в краску вводить |
*legislative (representative) organ * беспомощно-сервильный перевод слова "орган" - ни на какие размышления не наводит? и это - только одно замечание из СОТЕН |
"другой конституции у меня для вас нет" с) |
притутствующие стоя приветствовали товарища Сталина бурными, несмолкающими аплодисментами, переходившими в овации и здравицы отцу русского перевода :-) |
sotto voce: MW дает на organ 3. a subordinate group or organization that performs specialized functions < the various organs of government > |
рассказать, что еше МВ дает? |
про organ - same as penis (euphemistic) MW стыдливо умалчивает |
а зря - ведь залудят же в перевод. вот прям танцовщица же и залудит. а потом будет оправдываться, что а) это только ее имхо, б) у нее английский хоть и оксфордский, но второй, с) так в МВ, и вообще в) она описалась.... ("18 раз подряд на те же грабли" (с) ) :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |