DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 22.01.2007 18:43 
Subject: Устав
Пожалуйста, помогите перевести.Устав Хабаровского края - of Khabarovsk Territory?

Слово встречается в следующем контексте:
Меня интересует, можно ли употребить " Charter" в данном случае
Заранее спасибо

 lesdn

link 22.01.2007 18:49 
Могу помочь только с Khabarovsk Krai

 Арнольдыч

link 22.01.2007 20:28 
В принципе м.б. даже и constitution. Charter, по-моему, тоже вполне. Khabarovsk territory совершенно нормально. Все зависит от терминологии, принятой в той или иной структуре. По одной из общепринятых классификаций, край - territory, область - region, район - district. По другой - krai, oblast, rayon.

 MashaTs

link 22.01.2007 20:50 
Спасибо!!!

 marmot

link 22.01.2007 22:26 
I would rather use statute or bylaws than charter and territory (but this is western terminology) Actually I agree with Arnoldych - terms/definitions depend on "customer".

 Арнольдыч

link 22.01.2007 22:52 
2marmot
Statute could probably be OK, while bylaws, in my book, hardly renders the meaning of устав correctly. Устав in this case - as I see it - is a document that stipulates the most general governance principles within a particular territorial entity (what we call субъект федерации in Russia). It goes without saying that устав cannot run counter to the Constitution of the Russian Federation and federal law. Bylaws, if I understand this term correctly, is what regulates some specific area of activity, industry, sector etc. and provides detail to a more general act or law, or, so to speak, elaborates on it. Correct me if I'm wrong.

 marmot

link 22.01.2007 23:34 
2Arnoldych

Thank you for clarification of your point. I would agree that term bylaws usually covers specific areas, but as I understood the original document MashaTs is working with talks about rights and other stuff of native nations and tribes (see her other inquiries). Actually I mentioned it because was confused by term charter which to me implies some privilege that in turn is probably not applicable to Khabarovsk territory. May be it relates to natives, then... Hmm. Well. So what would one recommend to use (to be safe :) - statute?

 Арнольдыч

link 22.01.2007 23:49 
2marmot
OK, if you are categorically against constitution (although I don't see anything wrong about it - after all, each state in the U.S. has its own constitution), let it be statute then. I agree that this might perhaps be the safest :)

 marmot

link 23.01.2007 3:57 
2Arnoldych

:) I am not for the term or against it, as I said earlier "I would rather use", that's it. Which term MashaTs will use that "her" personal preference (I assume "MashaTs" implies "she" :) Originally she inclined for "charter".

But it is an interesting question - may one compare US divisions with those in RF? May be "oblast" considered as an equivalent to "state"? Err... I do not think so. Although I must admit I am quite ignorant about what is the actual difference between term oblast' and krai in RF? While in the US states and territories are quite different. As you pointed each state has own constitution but a territory is a region under the jurisdiction of the federal government. Other things are the indian reservations which are given quasi-independent status. While residents vote as residents of the state and do pay federal taxes, the reservations are exempt from many state and local laws. Is term "autonomous distict or region" equivalent to that of "indian reservation"?

 V

link 23.01.2007 10:03 
constitution
or
organic law

 nephew

link 23.01.2007 12:55 
у РФ и республик - constitutions, у краев, областей, территорий, городов - charters

 nephew

link 23.01.2007 13:03 
по кр мере, так в переводе Конституции РФ:
ст. 66

2) The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, and autonomous okrug is determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, and autonomous okrug adopted by the legislative (representative) organ of the relevant component of the Russian Federation.

 V

link 23.01.2007 13:14 
неудачный подстрочник

 nephew

link 23.01.2007 13:20 
двоечники переводили, что с них взять :)

 V

link 23.01.2007 13:44 
более того, даже известно, кто именно :-))

 Арнольдыч

link 23.01.2007 14:12 
А кто?

 V

link 23.01.2007 14:15 
"that info is provided on a need to know basis only" (c) :-)

не хочется даму в краску вводить

 V

link 23.01.2007 14:31 
*legislative (representative) organ *

беспомощно-сервильный перевод слова "орган" - ни на какие размышления не наводит?
:-)

и это - только одно замечание из СОТЕН

 nephew

link 23.01.2007 14:36 
"другой конституции у меня для вас нет" с)

 V

link 23.01.2007 14:39 
притутствующие стоя приветствовали товарища Сталина бурными, несмолкающими аплодисментами, переходившими в овации и здравицы отцу русского перевода

:-)

 nephew

link 23.01.2007 14:44 
sotto voce: MW дает на organ 3. a subordinate group or organization that performs specialized functions < the various organs of government >

 V

link 23.01.2007 15:02 
рассказать, что еше МВ дает?

 nephew

link 23.01.2007 15:08 
про organ - same as penis (euphemistic) MW стыдливо умалчивает

 V

link 23.01.2007 15:15 
а зря - ведь залудят же в перевод.

вот прям танцовщица же и залудит.

а потом будет оправдываться, что а) это только ее имхо, б) у нее английский хоть и оксфордский, но второй, с) так в МВ, и вообще в) она описалась.... ("18 раз подряд на те же грабли" (с) )

:-))

 

You need to be logged in to post in the forum