Subject: виновное причинение вреда Добрый вечер!Помогите, пож., перевести это выражение. Контекст: Деликтная ответственность наступает лишь за виновное причинение вреда. Заранее спасибо. |
guilty infliction of harm? |
Я бы исходила из классического определения деликтной ответственности: "Tortious liability. Liability that arises from the breach of a duty primarily fixed by the law such duty is towards persons generally and its breach is redressable by an action for unliquidated damages" Вопрос к юристам: можно ли использовать здесь (damage caused by) culpable conduct? |
Спасибо |
only if the party is guilty of causing the damage / has caused the damage by its guilty conduct/behavior |
Спасибо, V. Еще хотелось бы уточнить, если ли принципиальное отличие между dilictual liability and tortious liability или для перевода деликтной отв.-сти можно использовать и то, и другое? |
только dElictual. Нет, не стоит. Здесь это не ляжет, ибо значит не то. Именно tortious (= liability in tort) |
Ясно. Спасибо еще раз) |
You need to be logged in to post in the forum |