|
link 22.01.2007 15:33 |
Subject: концендент econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Grantor |
Андрей, НБ: не концеНдент, а концедент не прецеНдент, а прецедент не инциНдент, а инцидент |
или assignor? |
Тань, у вас уже утро? :-) ты AusOpen не смотришь? :-) |
lоpuh Привет! Да, утро :) Нет, не смотрю, да и по утрам его не передают - трансляция записей дневных игр заканчивается около полуночи - это ведь уже вторая неделя, игр уже мало. |
так ведь КОНцедент (простите мой французский) разве не нужно ннешто вроде CO-assignor ? |
d. естественно, КО-, это к grantor'у |
повторимся: Grantor это - obligor по договору концессии. поэтому - и "концедент". obligee там - концессионер (concessionaire) См. ГК РФ |
You need to be logged in to post in the forum |