DictionaryForumContacts

 Vallery

link 19.01.2007 23:04 
Subject: bumming my trip,
НЕ могу понять, что это занчит:

You are bumming my trip, man.

Нормального контекста нет, к сожалению - это реплика из субтитров к фильму. Судя по дальнейшим репликам - начало какой-то ссоры, дальше персонажи начинают выяснять отношения по принципу "дурак - сам дурак"

 Арнольдыч

link 19.01.2007 23:14 
Жаль, что нет нормального контекста. Trip - это часом не "улет" от ЛСД? Тогда что-то типа "Мужик, ты мне весь кайф обламываешь". Хотя, может, я и не прав.

 Арнольдыч

link 19.01.2007 23:29 
А может, и того проще - "слушай, ты мне надоел/достал" и т.д. Смысл в том, что - если буквально - один другому портит удовольствие от поездки (это может быть и в переносном значении). Трудно что-то советовать, не видя картинки.

 Vallery

link 20.01.2007 0:28 
А представляете, каково это все переводить - БЕЗ картинки? Кстати, насчет "портит удовольствие от поездки", вполне может быть. Они что-то про мотоцикл потом говорили... Спасибо!

 Mini Me

link 20.01.2007 8:33 
Может и мотоцикл... А может они мотоциклом они называют то, что нащи нарики машинкой зовут (то бишь AFAIK шприц). тогда Арнольдыч прав.
А вообще бросайте вы это дело переводить без картинки... Потом шедевры такие получаются, что фильм смотреть невозможно...

 

You need to be logged in to post in the forum