Subject: вносить обеспечение Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: instruction for participation in tender Заранее спасибо |
|
link 4.11.2004 10:00 |
to put up (provide) guarantee |
уважаемый, жаль, что вы не воспользовались моим советом сходить на сайты ЕБРР - гораздо легче переводить, имея аналогичный докУмент. Кстати, это уже не раз обсуждалось на форуме. Попробуйте поиск типа "ебрр" или EBRD или еще "всемирный банк" обеспечение На всякий случай, если не найдете, у EBRD обеспечение "tender security" а есть еще и "performance security" http://www.ebrd.org/ в окошке search наберите procurement а дальше в результатах поиска ищите policies etc. один из докУментов - ссылочка для затравки. http://www.ebrd.com/oppor/procure/guide/works/works.doc |
спасибо, воспользуюсь обязательно |
2 2pizza: во-первых, спасибо за полезную ссылку (я просмотрела) во-вторых, хотела у вас спросить как переводится "организатор конкурса", если Вас не затруднит. заранее спасибо |
нет, не попадалось. Токо не tender organizer У них tender-ы вроде организует тот, кто покупает, типа "Purchaser" - но это не бронебойно. С русским надо поосторожнее. Иногда такие соответствия опасны для жизни. попробуйте поискать в гугле-мугле чтонить типа (количество звездочек=пропущенных слов - можно менять - и смотрите на доменные имена, чтобы там всяких ru или ua/kz/md и проч. не значилось... "the *** invites tenders" |
в качестве варианта - "*** invites bids" |
еще попадается "employer" - в общем простор для воображения. http://strategis.ic.gc.ca/epic/internet/inimr-ri.nsf/en/gr-71578e.html IMHOOOO если не стыкуется - придется писать типа: tender organized by - чиста по-русски. |
кстати, Purchaser подойдет! Семен Семеныч! |
You need to be logged in to post in the forum |