DictionaryForumContacts

 андрей2

link 4.11.2004 8:04 
Subject: переводчик
Как перевести "переводчик(устный/письменный перевод"

Спасибо!

 словарь

link 4.11.2004 8:10 
translator/interpreter. или, лучше, наоборот.

 андрей2

link 4.11.2004 8:13 
НЕльзя ли понять так, что предусматриваются ДВА переводчика. Вот что волнует...

 словарь

link 4.11.2004 8:27 
нет, если через слэш - это значит, что он двоякодышащий (с) Earl. аналог нашему "или" или еще иногда варианту в скобках типа "прибыль (убыток)".

 anov

link 4.11.2004 9:20 
а почему не просто "oral/written translation"? В данном контексте по моему как раз подходит

 словарь

link 4.11.2004 9:24 
Ну, если ндравится, то юзайте, что с вами сделаешь... А контексту я не вижу, чтобы утверждать, что прокатит.

 V

link 5.11.2004 23:52 
oral translation is a contradiction in terms ;-)

also may have some unsavory connotations.

Like anal feeding or rectal breathing

Pardon my French, ladies...

 Val61

link 6.11.2004 15:50 
М-да... Согласен с V насчет коннотации словечка oral. Экспаты ухмыляются, особенно, когда юная дама заявляет о себе, что она есть хороший oral translator.

 Шанька

link 6.11.2004 18:43 
спасибо, что прояснили с этим орал транслэйшн, будем знать, так, где мой УС? :))

 V

link 6.11.2004 22:41 
Ребят, да дело не столько в коннотациях, о которых я просто для смеха сказал, сколько во внутренней противоречивости самого термина "оральный (ну ОК, смягчим - "вербальный" :-) письменный переводчик".

Вдумайтесь.

Повторите про себя и снова вслушайтесь.

Знаю, что мне щас возразят - да, все сплошь и рядом используют термин translator как просто "переводчик", обозначая им и устников.
Да, знаю.
Но частота повторения ошибки НЕ делает её менее... ошибочной :-)

Простите. Я просто сторонник читоты и классики языка, no matter what some buggers may say.
;-)

 

You need to be logged in to post in the forum