Subject: переводчик Как перевести "переводчик(устный/письменный перевод"Спасибо! |
translator/interpreter. или, лучше, наоборот. |
НЕльзя ли понять так, что предусматриваются ДВА переводчика. Вот что волнует... |
нет, если через слэш - это значит, что он двоякодышащий (с) Earl. аналог нашему "или" или еще иногда варианту в скобках типа "прибыль (убыток)". |
а почему не просто "oral/written translation"? В данном контексте по моему как раз подходит |
Ну, если ндравится, то юзайте, что с вами сделаешь... А контексту я не вижу, чтобы утверждать, что прокатит. |
oral translation is a contradiction in terms ;-) also may have some unsavory connotations. Like anal feeding or rectal breathing Pardon my French, ladies... |
М-да... Согласен с V насчет коннотации словечка oral. Экспаты ухмыляются, особенно, когда юная дама заявляет о себе, что она есть хороший oral translator. |
спасибо, что прояснили с этим орал транслэйшн, будем знать, так, где мой УС? :)) |
Ребят, да дело не столько в коннотациях, о которых я просто для смеха сказал, сколько во внутренней противоречивости самого термина "оральный (ну ОК, смягчим - "вербальный" :-) письменный переводчик". Вдумайтесь. Повторите про себя и снова вслушайтесь. Знаю, что мне щас возразят - да, все сплошь и рядом используют термин translator как просто "переводчик", обозначая им и устников. Простите. Я просто сторонник читоты и классики языка, no matter what some buggers may say. |
You need to be logged in to post in the forum |