DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

link 18.01.2007 10:30 
Subject: сплошной Passive
как это можно перевести?

Получив ответ, что без предъявления документов, подтверждающих право его подчинённых выполнять данные работы, такие разрешения не выдаются

 Precious

link 18.01.2007 10:34 
Получив ответ, ...такие разрешения не выдаются.

Сначала это на русский надо перевести.

 Deserad

link 18.01.2007 10:39 
Вспоминается фраза пушкинского периода:
Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа.
Раньше это почему-то было нормой.:)

 Tollmuch

link 18.01.2007 10:57 
"Вспоминается фраза пушкинского периода:
Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа.
Раньше это почему-то было нормой.:)"

Это что было - шютка такая? Или это теперь норма?

 Deserad

link 18.01.2007 11:01 
Все ровно наоборот, Tollmuch! :)

 хельга-ольга

link 18.01.2007 11:05 
я тоже вижу, что тут несогласованность и недописанность, так сказать. я понимаю, что есть разница между выдавать и давать разрешение. но надо писать так.....
возможен такой вариант?? He got the answer that without submission of documents which confirm that his subordinators have the right to perform these works permissions like these cannot be granted

 Deserad

link 18.01.2007 11:08 
Нет, я просто не пойму, какой тут сполошной пассив,но больше волнует наличие одно подлежащего! :)

 Deserad

link 18.01.2007 11:10 
и имхо - permission просто cannot be given.

 Shumov

link 18.01.2007 11:19 
А где продолжение предложения?

(imho в стиле оригинала)
After being told that such permission(s) can only be obtained upon production of papers confirming that his staff is allowed to carry out this type of work...

 langkawi2006

link 18.01.2007 11:24 
Deserad, господь с Вами! Это ж Чехов... с иронией, знаете ли... Нормой это никогда не было, ей-ей :)

 Translucid Mushroom

link 18.01.2007 11:26 
Вспоминается фраза пушкинского периода:
Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа.
Раньше это почему-то было нормой.:)

Надо ж такое лепить

 AnnaB

link 18.01.2007 11:32 
Да уж...
Deserad, это фраза из юмористического рассказа Чехова "Жалобная книга" (звучит следующим образом: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин"). Это предложение призвано показать безграмотность писавшего его человека. Как видите, здесь не только эта ошибка. Нормой это никогда не было.
А Вы русский язык и литературу изучали вообще?

 хельга-ольга

link 18.01.2007 11:33 
Shumov, спасибо.
какое там продолжение предложения. Тут весь текст на грани фантастики
... ими руководит свой руководитель....

 Лингвист

link 18.01.2007 11:33 
Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа ( из рассказа А. П. Чехова «Жалобная книга») - http://www.gramota.ru/olimpiada.html?id=284 .

Да, а главного предложения здесь (Получив ответ, что ...) нет, одно придаточное, поэтому никакого "He got the answer" здесь быть не может.

 Deserad

link 18.01.2007 11:44 
AnnaB
Изучал. И именно в пушкинскую эпоху русская грамматика такую конструкцию допускала.

 Deserad

link 18.01.2007 11:48 
Меня, хорошо помню, спросили об этом на экзамене в 8 классе, почему это было допустимо тогда. И помнюЮ, я не мог дать ответ...

 nephew

link 18.01.2007 11:54 
влияние французского, потому и было нормой. У Льва Толстого эти шляпы на каждом шагу.

 Deserad

link 18.01.2007 12:04 
Спасибо, nephew. Так и есть.

 V*

link 18.01.2007 12:27 
Хельга, приведите эту фразу по-русски в удобоваримый вид (контекст известен только Вам), дайте как минимум ВСЮ фразу - и к Вам потянутся руки помощи.
:-)

 хельга-ольга

link 18.01.2007 15:17 
спасибо всем.
дело в том, что я как переводчик не имею права менять текст, поэтому просила вашей помощи все это безобразие хоть на инглише изложить понятно.

 Translucid Mushroom

link 18.01.2007 15:21 
Интересный подход

 хельга-ольга

link 18.01.2007 15:27 
вот так и работаем. Преобразованием из безобразия в читаемый текст на иностранном.
я же выше указывала еще перл: ... ими руководит свой руководитель....
..... сзади по ходу движения...... оборудование упало на левый бок по ходу движения.....

 V*

link 18.01.2007 15:54 
еще раз - укажите контекст.
Хотя бы дайте ВСЮ фразу.

 Лингвист

link 19.01.2007 8:38 
Меня терзают смутные сомнения, что это ВСЯ фраза.

 

You need to be logged in to post in the forum