|
link 18.01.2007 10:30 |
Subject: сплошной Passive как это можно перевести?Получив ответ, что без предъявления документов, подтверждающих право его подчинённых выполнять данные работы, такие разрешения не выдаются |
Получив ответ, ...такие разрешения не выдаются. Сначала это на русский надо перевести. |
Вспоминается фраза пушкинского периода: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа. Раньше это почему-то было нормой.:) |
"Вспоминается фраза пушкинского периода: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа. Раньше это почему-то было нормой.:)" Это что было - шютка такая? Или это теперь норма? |
Все ровно наоборот, Tollmuch! :) |
|
link 18.01.2007 11:05 |
я тоже вижу, что тут несогласованность и недописанность, так сказать. я понимаю, что есть разница между выдавать и давать разрешение. но надо писать так..... возможен такой вариант?? He got the answer that without submission of documents which confirm that his subordinators have the right to perform these works permissions like these cannot be granted |
Нет, я просто не пойму, какой тут сполошной пассив,но больше волнует наличие одно подлежащего! :) |
и имхо - permission просто cannot be given. |
А где продолжение предложения? (imho в стиле оригинала) |
|
link 18.01.2007 11:24 |
Deserad, господь с Вами! Это ж Чехов... с иронией, знаете ли... Нормой это никогда не было, ей-ей :) |
|
link 18.01.2007 11:26 |
Вспоминается фраза пушкинского периода: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа. Раньше это почему-то было нормой.:) Надо ж такое лепить |
Да уж... Deserad, это фраза из юмористического рассказа Чехова "Жалобная книга" (звучит следующим образом: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин"). Это предложение призвано показать безграмотность писавшего его человека. Как видите, здесь не только эта ошибка. Нормой это никогда не было. А Вы русский язык и литературу изучали вообще? |
|
link 18.01.2007 11:33 |
Shumov, спасибо. какое там продолжение предложения. Тут весь текст на грани фантастики ... ими руководит свой руководитель.... |
Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа ( из рассказа А. П. Чехова «Жалобная книга») - http://www.gramota.ru/olimpiada.html?id=284 . Да, а главного предложения здесь (Получив ответ, что ...) нет, одно придаточное, поэтому никакого "He got the answer" здесь быть не может. |
AnnaB Изучал. И именно в пушкинскую эпоху русская грамматика такую конструкцию допускала. |
Меня, хорошо помню, спросили об этом на экзамене в 8 классе, почему это было допустимо тогда. И помнюЮ, я не мог дать ответ... |
влияние французского, потому и было нормой. У Льва Толстого эти шляпы на каждом шагу. |
Спасибо, nephew. Так и есть. |
Хельга, приведите эту фразу по-русски в удобоваримый вид (контекст известен только Вам), дайте как минимум ВСЮ фразу - и к Вам потянутся руки помощи. :-) |
|
link 18.01.2007 15:17 |
спасибо всем. дело в том, что я как переводчик не имею права менять текст, поэтому просила вашей помощи все это безобразие хоть на инглише изложить понятно. |
|
link 18.01.2007 15:21 |
Интересный подход |
|
link 18.01.2007 15:27 |
вот так и работаем. Преобразованием из безобразия в читаемый текст на иностранном. я же выше указывала еще перл: ... ими руководит свой руководитель.... ..... сзади по ходу движения...... оборудование упало на левый бок по ходу движения..... |
еще раз - укажите контекст. Хотя бы дайте ВСЮ фразу. |
Меня терзают смутные сомнения, что это ВСЯ фраза. |
You need to be logged in to post in the forum |