Subject: пиндосы Прошу объяснить, откуда взялось это слово? Какова, так сказать, его этимология? Похоже, что оно имеет оттенок неодобрения. Может, оно вообще оскорбительное и приличным людям его и употреблять не надо?
|
|
link 18.01.2007 6:12 |
Приличные люди это те, кто умеет применить любое слово в нужном месте в нужное время... так что пользуйтесь всеми словами, которые знаете, но пользуйтесь правильно!!!! :-))) |
Чё-то я не пойму - это какое-то тайное знание, которым нельзя по-простому поделиться с аскером? Даже вопрошающим "Что такое имхо?" отвечают регулярно. А по ссылке в Википедии такой статьи нет. Я полагаю (если ошибаюсь - поправьте), что словом "пиндосы" называют граждан США и что оно имеет отрицательную коннотацию. Хочу узнать: 1)Почему именно таким словом? По созвучию с чем-то? Намек на какие-то привычки (ср. "макаронники", "лягушатники" и т.д.) или на какие-то общенациональные черты? 2)Является ли это слово оскорбительным? |
Ссылка не хочет работать. Если у Вас "не получается" забить в Вики слово "пиндос" и найти статью самомтоятельно, то... вот она. Пиндо́с — слово с длительной историей, сегодня применяемое для пренебрежительного названия граждан США, в особенности американских военнослужащих, действующих за границей. Первое, исторически сложившееся, пришло с Юга России, где с давних пор слово «пиндос» использовалось в качестве национального прозвища черноморских греков-поселенцев («грек-пиндос — солёный нос», «Грек-пиндос, сел на пару колёс, поехал в Афины, продавать маслины».). Кроме того так называется горная цепь в Греции и фессальская порода пони. В этом значении оно употребляется в рассказе А. П. Чехова, «Огни»; произведении Фазиля Искандера, «Сандро из Чегема». Оно также встречается в произведении Константина Паустовского. «Повесть о жизни. Время больших ожиданий»: — Вылезайте в сад! — кричал он и толкал меня в спину. — О, проклятый, сукин сын! Чертов пиндос Гаварсаки! Скорее! Мы пропадем! Скорее! В течение времени, особенно на протяжении XX века, слово утеряло свое первоначальное значение национального прозвища практически повсеместно, кроме мест, граничащих с компактными проживаниями греков на Черноморском побережье, в Казахстане и в ряде других регионов СССР. Вновь обретёнными и более распространенными значениями стали сначала «любой южный инородец», а в дальнейшем, как следствие, и «слабый физически и морально, безынтересный человек, слабак, бестолочь»). Именно последнее значение этого слова (иногда в силу особенностей распространения сленга звучавшее как «пендос») и получило наиболее широкое распространение в русской речи. Утратив изначальный смысл, слово, тем не менее, достаточно прочно входило в армейский и уголовный жаргон 1950—1980-х гг., благодаря своей созвучности с рядом более ярких и более предметных ругательств, имевших широкое распространение в русской речи («пидор», «пидорас», «пидор гнусный», «пидор гундосый», «опездал», «пездолочь»). Таковое изменение стало результатом адаптации сленгового слова без понимания его изначального смысла армейской и уголовной средой. Новая жизнь слова Примерно с этого времени слово «пиндос» обрело большую популярность и в современном русском сленге используется не только для обозначения военнослужащих США, но и по отношению к любому американцу. Кроме того, «Пиндосией», «Пиндостаном» или «Пиндустаном» в России стали иногда называть США. Слово «пиндосы» является оскорбительным, более допустимые варианты замены — «янки» или «грингосы». Это слово прочно вошло в обиход некоторых сетевых сообществ, в частности, в жаргон падонков. Относительно происхождения слова было выдвинуто несколько версий. Заимствование из греческого Однако эта версия вызывает сомнения. Дело в том, что такое значение слово не зафиксированно в доступных словарях, а в современном греческом явзыке слово Πίνδος употребляется как имя собственное, но не нарицательное. Т.е. слово Πίνδος же и в древне- и в новогреческом имеет одно значение: хребет Пинд. Заимствование из испанского Однако такое изменение звучания слова маловероятно. При этом созвучность руского и испанского слова могла помочь донести оскорбительный смысл слова до американцев. Заимствование из сербского Это понятие перекочевало из Боснии и Герцеговины. «Пиндосы» на сербско-хорватском языке означает «пингвины». Дело в том, что американские военные всегда ходили в полном обмундировании, в бронежилетах, с фонариками, рациями и т. п., и при этом смешно переваливались с ноги на ногу, подобно пингвинам. Поступая в армию, американцы подписывают договор, где указывается, что если они получат ранение, и при этом на них не будет полного обмундирования, им не будет выплачиваться страховка. Поэтому американские военные никогда не ходят налегке. Таким образом в прессе опубликовано несколько версий происхождения слова. Однако, так как это слово в другом значении существовало в русском языке и до натовской агрессии против Югославии, то возможно оно и не было заимствовано из других языков, а лишь изменило смысл. Описанная выше ситуация — это один из редких примеров, когда национальное прозвище, существующее столетия, сменило объект своей насмешки с одного народа на другой. |
Shumov, большое спасибо! Очень информативно. |
You need to be logged in to post in the forum |