DictionaryForumContacts

 Susan

link 18.01.2007 5:52 
Subject: пиндосы
Прошу объяснить, откуда взялось это слово? Какова, так сказать, его этимология? Похоже, что оно имеет оттенок неодобрения. Может, оно вообще оскорбительное и приличным людям его и употреблять не надо?

 Maxim Prokofiev

link 18.01.2007 6:12 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиндос_(сленг)

 Mini Me

link 18.01.2007 6:22 
Приличные люди это те, кто умеет применить любое слово в нужном месте в нужное время... так что пользуйтесь всеми словами, которые знаете, но пользуйтесь правильно!!!! :-)))

 Susan

link 18.01.2007 8:26 
Чё-то я не пойму - это какое-то тайное знание, которым нельзя по-простому поделиться с аскером? Даже вопрошающим "Что такое имхо?" отвечают регулярно. А по ссылке в Википедии такой статьи нет.
Я полагаю (если ошибаюсь - поправьте), что словом "пиндосы" называют граждан США и что оно имеет отрицательную коннотацию. Хочу узнать:
1)Почему именно таким словом? По созвучию с чем-то? Намек на какие-то привычки (ср. "макаронники", "лягушатники" и т.д.) или на какие-то общенациональные черты?
2)Является ли это слово оскорбительным?

 Shumov

link 18.01.2007 8:33 
Ссылка не хочет работать. Если у Вас "не получается" забить в Вики слово "пиндос" и найти статью самомтоятельно, то... вот она.

Пиндо́с — слово с длительной историей, сегодня применяемое для пренебрежительного названия граждан США, в особенности американских военнослужащих, действующих за границей.

Первое, исторически сложившееся, пришло с Юга России, где с давних пор слово «пиндос» использовалось в качестве национального прозвища черноморских греков-поселенцев («грек-пиндос — солёный нос», «Грек-пиндос, сел на пару колёс, поехал в Афины, продавать маслины».). Кроме того так называется горная цепь в Греции и фессальская порода пони.

В этом значении оно употребляется в рассказе А. П. Чехова, «Огни»; произведении Фазиля Искандера, «Сандро из Чегема». Оно также встречается в произведении Константина Паустовского. «Повесть о жизни. Время больших ожиданий»:

— Вылезайте в сад! — кричал он и толкал меня в спину. — О, проклятый, сукин сын! Чертов пиндос Гаварсаки! Скорее! Мы пропадем! Скорее!

В течение времени, особенно на протяжении XX века, слово утеряло свое первоначальное значение национального прозвища практически повсеместно, кроме мест, граничащих с компактными проживаниями греков на Черноморском побережье, в Казахстане и в ряде других регионов СССР. Вновь обретёнными и более распространенными значениями стали сначала «любой южный инородец», а в дальнейшем, как следствие, и «слабый физически и морально, безынтересный человек, слабак, бестолочь»). Именно последнее значение этого слова (иногда в силу особенностей распространения сленга звучавшее как «пендос») и получило наиболее широкое распространение в русской речи.

Утратив изначальный смысл, слово, тем не менее, достаточно прочно входило в армейский и уголовный жаргон 1950—1980-х гг., благодаря своей созвучности с рядом более ярких и более предметных ругательств, имевших широкое распространение в русской речи («пидор», «пидорас», «пидор гнусный», «пидор гундосый», «опездал», «пездолочь»). Таковое изменение стало результатом адаптации сленгового слова без понимания его изначального смысла армейской и уголовной средой.

Новая жизнь слова
Именно в этом значении слово «пиндос» стало использоваться вновь в общении военнослужащих российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США. В этом новом значении слово прозвучало с экранов российских телевизоров в районе 7 ноября 1999 года, в репортаже из Косова. Солдат в интервью рассказал, что этим словом обозначают американских миротворцев.

Примерно с этого времени слово «пиндос» обрело большую популярность и в современном русском сленге используется не только для обозначения военнослужащих США, но и по отношению к любому американцу. Кроме того, «Пиндосией», «Пиндостаном» или «Пиндустаном» в России стали иногда называть США. Слово «пиндосы» является оскорбительным, более допустимые варианты замены — «янки» или «грингосы». Это слово прочно вошло в обиход некоторых сетевых сообществ, в частности, в жаргон падонков.

Относительно происхождения слова было выдвинуто несколько версий.

Заимствование из греческого
По мнению Сергея Голубицкого, автора статьи в компьютерном еженедельнике Компьютерра, — опосредованное заимствование из древнегреческого. Этимологически, как считает Голубицкий, слово происходит от названия хребта Пинд. Во времена расцвета Древней Греции слово «пиндос» (греч. Πίνδος) служило названием жителей полисов, являвшихся членами Делосской лиги. Впоследствии «Πίνδος» стало одним из самоназваний греческих колонистов. По его версии в Греции в частности и на Балканах вообще слово «пиндос» употребляется также в смысле «недалёкий, глуповатый, простоватый человек» и в Греции понтийские греки — «пиндосы» — как носители бытовых традиций, существенно отличавшихся от обычаев коренных греков, служили в течение, по крайней мере, последнего столетия, объектом более или менее злых шуток и анекдотов на национальную тему (Почему «пиндосы» не едят маслин? — Потому что голова не пролазит в банку. Почему повесилась понтийская («пиндосская») проститутка? — Потому что через 20 лет работы узнала, что другие брали за это деньги, и т. п.). Возможно, россияне просто позаимствовали неблагозвучный для русского уха термин у балканцев для обозначения несимпатичных им «товарищей по оружию».

Однако эта версия вызывает сомнения. Дело в том, что такое значение слово не зафиксированно в доступных словарях, а в современном греческом явзыке слово Πίνδος употребляется как имя собственное, но не нарицательное. Т.е. слово Πίνδος же и в древне- и в новогреческом имеет одно значение: хребет Пинд.

Заимствование из испанского
Также по интернету ходит версия, что слово произошло от хорошо известного американским солдатам испанского ругательства pendejo («идиот», читается «пендехо»).

Однако такое изменение звучания слова маловероятно. При этом созвучность руского и испанского слова могла помочь донести оскорбительный смысл слова до американцев.

Заимствование из сербского
Кроме того, офицером управления Отдельной воздушно-десантной бригады (ОВДБр) Алексеем Т. [1], которая в тот момент дислоцировалась в Боснии и Герцеговине, была рассказана NEWSru.com другая любопытная версия происхождения слова:

Это понятие перекочевало из Боснии и Герцеговины. «Пиндосы» на сербско-хорватском языке означает «пингвины». Дело в том, что американские военные всегда ходили в полном обмундировании, в бронежилетах, с фонариками, рациями и т. п., и при этом смешно переваливались с ноги на ногу, подобно пингвинам. Поступая в армию, американцы подписывают договор, где указывается, что если они получат ранение, и при этом на них не будет полного обмундирования, им не будет выплачиваться страховка. Поэтому американские военные никогда не ходят налегке.

Таким образом в прессе опубликовано несколько версий происхождения слова. Однако, так как это слово в другом значении существовало в русском языке и до натовской агрессии против Югославии, то возможно оно и не было заимствовано из других языков, а лишь изменило смысл.

Описанная выше ситуация — это один из редких примеров, когда национальное прозвище, существующее столетия, сменило объект своей насмешки с одного народа на другой.

 Susan

link 19.01.2007 10:24 
Shumov, большое спасибо! Очень информативно.

 

You need to be logged in to post in the forum