Subject: occasional/permanent broadcast services Помогите, пожалуйста, удачнее перевести:Оccasional/permanent broadcast services. Заранее всем спасибо. |
приуроченные к особым датам или постоянные услуги широкого вещания |
Иван, простите,... но ... поостереглись бы Вы, что ли... чем так, с наскока :-))) occasional - в АНГЛИЙСКОМ языке означает "нерегулярный, от случая к случаю", даже иногда "случайный". сорри... |
и почему "широкое"? Потому что broad? ;-))) |
2 V: Мои аргументы следующие: Варианты "случайный, от случая к случаю и проч." конечно же рассматривались и мной. Выбор "приуроченности к датам" сделан вполне осознанно, т.к. моя мысль, находясь в контекстуальном вакууме, пошла в сторону критики "случайных услуг" и вообще всего случайного. Не смог я себе представить, что некто заказывает услуги "на случайной основе". А вот трактовка occasion как "важного события, значительного мероприятия" вполне увязывается с заказом для этого (широко)вещательных услуг. Впрочем, вербальное выражение этой мысли могло бы быть и получше, но я всегда надеюсь на творческую переработку аскерами моих ответов. Re: "широкое вещание" - во-первых, это противопоставление "узкому, или служебному вещанию"; во-вторых broadcasting в названиях всяких радиостанций традиционно переводится как "широковещательный", и это правильно. |
10-4, V, большое спасибо. Творчески переработал ваши варианты. В данном случае склоняюсь к варианту V - регулярное, нерегулярное вещание. Не знал как это правильно назвать. Сам виноват - дал мало контекста. Еще раз спасибо за помощь. |
Во как... А, к примеру, BBC - это что? "Британская широковещательная корпорация", что ли? :-) |
Да я просто по жизни имел дело с различными радиопередатчиками. Оттуда и пошла привычка их четкого разделения: вот этот - широковещательный, а тот - коммерческий, биржевой, навигационный, метеорологический, военный и т.д. Мне всегда казалось, что "широковещательный" - это калька с broadcasting. |
"Широковещательный", действительно, скорее всего калька с broadcasting. Только это ведь не единственный перевод слова broadcasting :-) Broadcasting Corporation, к примеру, - уж скорее, согласитесь, "телерадиовещательная", чем "широковещательная" корпорация :-) Кстати, а "широковещательный передатчик" в отличие от, допустим, "метеорологического" - он что, "broadcasting transmitter"? Я тут не спец ни в малейшей мере, но если бы мне такое противопоставление встретилось, я бы искал скорее в направлении "multi-purpose", "general-purpose", "general-application", а? |
Не, тут дело в их мощности, частотах, координатных антенного поля и т.д. Один и тот же передатчик может использоваться разными радиостанциями (в разное время). Кроме того, есть случаи когда радиопрередача используется не для прослушивания, а чисто для пеленгации волны определенной частоты - например, в методах радиокомпарирования (поиск железных руд) используется отстройка контуров по какой нибудь коммерческой радиостанции (прередача кодированных биржевых сводок), находящейся в Америке. Эта станция удобна, поскольку она далеко, вещает круглосутосно, на одной частоте, и положение ее известно. А вот широковещательная станция (гораздо более мощная) для этой цели не годится, будь она хоть Би-Би-Си. Сорри за оффтопик... |
Иван, хотел шляпу снять, да она сама слетела, не дожидаясь активных действий с моей стороны, стоило ТАКОЙ comment прочитать :-) И все же - и станция, передающая кодированные биржевые сводки, и станция Би-Би-Си - они ИМХО обе broadcasting, хотя бы потому, что первая - это явно "stock quote broadcasting", есть такое понятие. А вторую - заметьте, я исхожу из упомянутого Вами противопоставления "широковещательный"/"специализированный" - ИМХО таки следует переводить с каким-нибудь уточнением типа "general broadcasting". Вообще же, если вдуматься, то у меня создается впечатление, что хотя изначально "широковещательный" и было калькой с broadcasting, то затем в русскоязычном узусе приобрело довольно явный оттенок "отсутствия специализации", ну типа "широкое вещание" - это "вещание вообще", без уточнений и ограничений. |
Я воспринимаю (на чисто интуитивном уровне) "широковещательный" как предназначенный для "широких народных масс" (в отличие от "специализированны групп"). |
Вот и я о том же. В английском же слово broadcasting такого подтекста ИМХО не несет - это просто "вещание", любое, хоть для широких масс, хоть для спецгрупп, и в зависимости от контекста ему будут сопутствовать некие уточняющие определения. Поэтому переводить broadcasting как "широкое вещание" трэба с оглядкой - только если действительно есть такое противопоставление. Во всех прочих случаях более уместным будет "[теле][радио]вещание". А то и просто "передача" или "программа" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |