DictionaryForumContacts

 almac

link 3.11.2004 13:20 
Subject: occasional/permanent broadcast services
Помогите, пожалуйста, удачнее перевести:
Оccasional/permanent broadcast services.
Заранее всем спасибо.

 10-4

link 3.11.2004 14:38 
приуроченные к особым датам или постоянные услуги широкого вещания

 V

link 3.11.2004 21:50 
Иван, простите,... но ... поостереглись бы Вы, что ли... чем так, с наскока :-)))

occasional - в АНГЛИЙСКОМ языке означает "нерегулярный, от случая к случаю", даже иногда "случайный".
Здесь противопоставляется "перманент" - т.е. постоянному (вещанию)

сорри...
:-)))))

 V

link 3.11.2004 22:57 
и почему "широкое"? Потому что broad?
;-)))

 10-4

link 4.11.2004 7:30 
2 V:
Мои аргументы следующие:
Варианты "случайный, от случая к случаю и проч." конечно же рассматривались и мной. Выбор "приуроченности к датам" сделан вполне осознанно, т.к. моя мысль, находясь в контекстуальном вакууме, пошла в сторону критики "случайных услуг" и вообще всего случайного. Не смог я себе представить, что некто заказывает услуги "на случайной основе". А вот трактовка occasion как "важного события, значительного мероприятия" вполне увязывается с заказом для этого (широко)вещательных услуг.
Впрочем, вербальное выражение этой мысли могло бы быть и получше, но я всегда надеюсь на творческую переработку аскерами моих ответов.

Re: "широкое вещание" - во-первых, это противопоставление "узкому, или служебному вещанию"; во-вторых broadcasting в названиях всяких радиостанций традиционно переводится как "широковещательный", и это правильно.

 almac

link 4.11.2004 7:52 
10-4, V, большое спасибо.
Творчески переработал ваши варианты.
В данном случае склоняюсь к варианту V - регулярное, нерегулярное вещание.
Не знал как это правильно назвать. Сам виноват - дал мало контекста.
Еще раз спасибо за помощь.

 Tollmuch

link 4.11.2004 7:58 
Во как... А, к примеру, BBC - это что? "Британская широковещательная корпорация", что ли? :-)

 10-4

link 4.11.2004 9:02 
Да я просто по жизни имел дело с различными радиопередатчиками. Оттуда и пошла привычка их четкого разделения: вот этот - широковещательный, а тот - коммерческий, биржевой, навигационный, метеорологический, военный и т.д.
Мне всегда казалось, что "широковещательный" - это калька с broadcasting.

 Tollmuch

link 4.11.2004 9:15 
"Широковещательный", действительно, скорее всего калька с broadcasting. Только это ведь не единственный перевод слова broadcasting :-) Broadcasting Corporation, к примеру, - уж скорее, согласитесь, "телерадиовещательная", чем "широковещательная" корпорация :-) Кстати, а "широковещательный передатчик" в отличие от, допустим, "метеорологического" - он что, "broadcasting transmitter"? Я тут не спец ни в малейшей мере, но если бы мне такое противопоставление встретилось, я бы искал скорее в направлении "multi-purpose", "general-purpose", "general-application", а?

 10-4

link 4.11.2004 9:50 
Не, тут дело в их мощности, частотах, координатных антенного поля и т.д. Один и тот же передатчик может использоваться разными радиостанциями (в разное время). Кроме того, есть случаи когда радиопрередача используется не для прослушивания, а чисто для пеленгации волны определенной частоты - например, в методах радиокомпарирования (поиск железных руд) используется отстройка контуров по какой нибудь коммерческой радиостанции (прередача кодированных биржевых сводок), находящейся в Америке. Эта станция удобна, поскольку она далеко, вещает круглосутосно, на одной частоте, и положение ее известно. А вот широковещательная станция (гораздо более мощная) для этой цели не годится, будь она хоть Би-Би-Си.
Сорри за оффтопик...

 Tollmuch

link 4.11.2004 10:09 
Иван, хотел шляпу снять, да она сама слетела, не дожидаясь активных действий с моей стороны, стоило ТАКОЙ comment прочитать :-) И все же - и станция, передающая кодированные биржевые сводки, и станция Би-Би-Си - они ИМХО обе broadcasting, хотя бы потому, что первая - это явно "stock quote broadcasting", есть такое понятие. А вторую - заметьте, я исхожу из упомянутого Вами противопоставления "широковещательный"/"специализированный" - ИМХО таки следует переводить с каким-нибудь уточнением типа "general broadcasting". Вообще же, если вдуматься, то у меня создается впечатление, что хотя изначально "широковещательный" и было калькой с broadcasting, то затем в русскоязычном узусе приобрело довольно явный оттенок "отсутствия специализации", ну типа "широкое вещание" - это "вещание вообще", без уточнений и ограничений.

 10-4

link 4.11.2004 10:25 
Я воспринимаю (на чисто интуитивном уровне) "широковещательный" как предназначенный для "широких народных масс" (в отличие от "специализированны групп").

 Tollmuch

link 4.11.2004 10:37 
Вот и я о том же. В английском же слово broadcasting такого подтекста ИМХО не несет - это просто "вещание", любое, хоть для широких масс, хоть для спецгрупп, и в зависимости от контекста ему будут сопутствовать некие уточняющие определения. Поэтому переводить broadcasting как "широкое вещание" трэба с оглядкой - только если действительно есть такое противопоставление. Во всех прочих случаях более уместным будет "[теле][радио]вещание". А то и просто "передача" или "программа" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum