Subject: Cellular, but not matrix, immunolocalization of SPARC in the human intervertebral disc: decreasing localization with aging and disc degeneration. Spine. med. Это название статьи, которую меня в настоятельно попросили перевести(((Я уже готова от нее отказаться, только нужно перевести несколько абзацев, чтобы люди почитали и поняли, что банковский работник не обязан владеть подобной медицинской терминологией. Пока прошу помочь с названием, потому что я, если честно, даже не понимаю о чем речь. И еще помогите с этим SPARC=osteonectin=secreted protein, acidic and rich in cysteine Как это по русски? Большое спасибо всем заранее! |
ИМХО, я бы перевел так: Иммунологические методы выявляют SPARC в клетках, но не в матриксе межпозвоночных дисков; выявление SPARC уменьшается с возрастом и при дегенерации диска. Правда, название лучше переводить, ознкомившись с содержанием статьи, лучше в последнюю очередь. Поэтому в мой перевод возможны поправки. Spine (позвоночник) - это, скорее всего, название журнала. SPARC=osteonectin=secreted protein, acidic and rich in cysteine. В нашей литературе принято название "остеонектин". Возможно, его имеет смысл использовать вместо SPARC и в названии. Если будете использовать SPARC, дайте в скобках расшифровку (секретируемый кислый белок с высоким содержанием цистеина). Чувствуется, что текст в самом деле для банковского работника непростой. Не сочтите на бестактность, но я бы в самом деле советовал отказаться и оставить медикам. |
Угу, нашел абстракт этой статьи. Spine - действительно название журнала, а не часть названия статьи. |
|
link 16.01.2007 15:01 |
+1 и насчет остеонектина, и насчет названия журнала, и насчет того, что вашим работодателям лучше не загружать вас такой работой, а вам лучше сразу отказываться. |
Я же писала ответ, куда он делся? Спасибо Жорж! Преогромнейшее! |
You need to be logged in to post in the forum |