DictionaryForumContacts

 general Fanta-Giro

link 3.11.2004 9:45 
Subject: Milk Duds, они же "Молочные снаряды"
Здравствуйте!
В кинотеатре продавец предлагает посетителю шоколадки под названием "Milk Duds". Дело происходит в Америке, в Атланте. Помогите, пожалуйста, перевести эти "Milk Duds", почему-то мне кажется, что здесь важно второе слово, но путного в голову ничего не приходит (понимаю, что это не "шмотки", не "барахло" и даже не "грудь"). Заранее спасибо!

 nephew

link 3.11.2004 9:55 
посмотрите http://www.straightdope.com/columns/011228.html и это не шоколадки, а карамельки в шоколаде

 OL

link 3.11.2004 9:55 

 Alexis

link 3.11.2004 9:56 
"Сникерс" тоже переводить будем? :-) Конфеты-карамельки, покрытые молочным шоколадом, продукт фирмы "Hershey", классический символ похода в кино (наряду с воздушной кукурузой и драже М&M)

 OL

link 3.11.2004 9:58 
предлагаю обозвать их "Молочные кочевряжки" :)

 OL

link 3.11.2004 10:00 
А можно последовать совету Alexis.
Кстати (не в тепу, правда), СНИКЕРС и МАРС - прочитайте эти слова наоборот.

 general Fanta-Giro

link 3.11.2004 10:09 
Ура, ура! Спасибо всем! Особенно Alexis и Ol.
А можно ли перевести на русский молочные конфеты-карамельки фирмы "Hershey" как "молочные ириски в шоколаде"?

 Alexis

link 3.11.2004 10:13 
O! Просто "ириски в шоколаде" - ириски по определению молочные.

 general Fanta-Giro

link 3.11.2004 10:21 
Спасибо, Alexis! Так тому и быть!

 

You need to be logged in to post in the forum