|
link 3.11.2004 9:45 |
Subject: Milk Duds, они же "Молочные снаряды" Здравствуйте!В кинотеатре продавец предлагает посетителю шоколадки под названием "Milk Duds". Дело происходит в Америке, в Атланте. Помогите, пожалуйста, перевести эти "Milk Duds", почему-то мне кажется, что здесь важно второе слово, но путного в голову ничего не приходит (понимаю, что это не "шмотки", не "барахло" и даже не "грудь"). Заранее спасибо! |
посмотрите http://www.straightdope.com/columns/011228.html и это не шоколадки, а карамельки в шоколаде |
"Сникерс" тоже переводить будем? :-) Конфеты-карамельки, покрытые молочным шоколадом, продукт фирмы "Hershey", классический символ похода в кино (наряду с воздушной кукурузой и драже М&M) |
предлагаю обозвать их "Молочные кочевряжки" :) |
А можно последовать совету Alexis. Кстати (не в тепу, правда), СНИКЕРС и МАРС - прочитайте эти слова наоборот. |
|
link 3.11.2004 10:09 |
Ура, ура! Спасибо всем! Особенно Alexis и Ol. А можно ли перевести на русский молочные конфеты-карамельки фирмы "Hershey" как "молочные ириски в шоколаде"? |
O! Просто "ириски в шоколаде" - ириски по определению молочные. |
|
link 3.11.2004 10:21 |
Спасибо, Alexis! Так тому и быть! |
You need to be logged in to post in the forum |