DictionaryForumContacts

 danilnat

link 13.01.2007 7:51 
Subject: non-bearer securities
Помогите, пожалуйста.
Не могу найти точный термин для определения данной категории ценных бумаг "non-bearer securities". Контекста никакого, просто идет перечисление того, с чем имеет право обращаться банк.
Спасибо заранее.

 separatistka

link 13.01.2007 9:49 
надо подойти логически. на рынке акций bear - медведь-спекулянт, играющий на понижение. Следовательно это такие акции (ЦБ) на которых нельзя играть на бирже на понижение. Может неспекулятивные...

 V

link 13.01.2007 14:31 
good sense of humor you got there, lady :-)

дезасерад со своим *denial of written form* отдыхает... :-)

*non-bearer * - не на предъявителя

 separatistka

link 13.01.2007 15:10 
помогла чем смогла:))) а вобще вы правы...на предъявителя to bearer

 V

link 13.01.2007 15:34 
separatistka, re **помогла чем смогла** - remember - "with friends like these, who needs enemies?" (c)

:-)

 Irisha

link 13.01.2007 16:56 
"не на предъявителя" - это, часом, не именные будут? :-)

 'More

link 14.01.2007 8:50 
похоже на то.
"non-bearer securities, registered in the name of the investor"
гугель

 V

link 15.01.2007 10:47 
Ириша, Юра – не совсем.
Есть нюанс.

Но сначала – одно общее замечание из теории перевода: as a general comment, в переводе, особенно строгом, правовом, рекомендуется по возможности воздерживаться от попыток перевести английские отрицательные конструкции (e.g., "non-bearer, non-negotiable, non endorseable"… etc) на русский «положительными» конструкциями.
Это все равно как перевести английский термин non-white (population) на русский как «чернокожие».Простите, а индейцы? А китайцы с японцами и т.п.? :-)

Помните, недавно на ветке про «отказ от письменной формы договора»? НЕЛЬЗЯ перевести это как «oral». Знаете почему? Потому что не всё то, что «не письменно», автоматом становится "устным".
Я там, если помните, приводил пример имейлов – они и не те, и не другие – они и не письменные (ибо «письменные – это на бумаге, in hard copy), но, естественно, и не устные. Они – нечто третье. Договор, составленый посредством обмена электронными сообщениями, - он и не "письменный", и не "устный". Он - "(договор, составленный) не в письменной форме".

[Кстати, там местные клоуны ветку так заляпали, что и отмечаться там брезгливо, но вопрос важный, поэтому поясню: на самом деле «отказ от письменной формы» - если под ним тaм действительно в оригинале понималась именно договоренность сторон о том, чтобы, тасзать, «пренебречь» требованием о составлении договора в простой письменной форме, – грамотно переводится на английский как
To dispense with (written contract/agreement)
Или to forgo written contract/agreement
Или to waive written contract/agreement
Понятно, что тут "denial" – пришей кобыле хвост, ибо denial – это на настоящем ( а не придуманном шутами) английском языке либо «отрицание», либо отказ в смысле «неприятие, отторжение», т.е. «отказ (кому-то) В ЧЕМ-ТО (отказ в правосудии, отказ в предоставлении отпуска, отказ в признании за кем-то права и т.п.»), а не «отказ ОТ (чего-то)». Но это им объяснять, понятное дело, – как мертвому припарки].

То же – и здесь: Нюанс тут состоит в том, что в ряде (и это – я говорю лишь только о мне известных) юрисдикций признаётся законным и допустимым составление ценной бумаги и не именной, и не на предъявителя, а некоего третьего типа, например, т.наз. «бланковых ц.б.».

Поэтому снова: правильный перевод вопроса аскера в данной ветке «ценные бумаги, не являющиеся бумагами на предъявителя».

Ну или, если хотите короче – «не предъявительские ц.б.»

 Irisha

link 15.01.2007 10:59 
Не со всем согласна, но посрамлена. "Пойду напьюсь"
:-)

 Irisha

link 15.01.2007 11:05 
А пусть аскер даст контекст, т.е. "перечисление того, с чем имеет право обращаться банк". + какой банк (в какой стране)

"Я просто так не дамся" :-))

 V

link 15.01.2007 11:25 
"я лаской возьму" (с) :-))

 Irisha

link 15.01.2007 11:44 
А я на мозги давить буду. В том смысле, что "mind can also be..." дальше ты в теме. Ну у меня, правда, на данный момент и иных инструментов воздействия не так много, такскать, перекрыли кислород, вражеские силы, но всё ж... :-)

Так! "Мамочка! Не отвлекайтесь!" Контекст.
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum