Subject: non-bearer securities Помогите, пожалуйста.Не могу найти точный термин для определения данной категории ценных бумаг "non-bearer securities". Контекста никакого, просто идет перечисление того, с чем имеет право обращаться банк. Спасибо заранее. |
|
link 13.01.2007 9:49 |
надо подойти логически. на рынке акций bear - медведь-спекулянт, играющий на понижение. Следовательно это такие акции (ЦБ) на которых нельзя играть на бирже на понижение. Может неспекулятивные... |
good sense of humor you got there, lady :-) дезасерад со своим *denial of written form* отдыхает... :-) *non-bearer * - не на предъявителя |
|
link 13.01.2007 15:10 |
помогла чем смогла:))) а вобще вы правы...на предъявителя to bearer |
separatistka, re **помогла чем смогла** - remember - "with friends like these, who needs enemies?" (c) :-) |
"не на предъявителя" - это, часом, не именные будут? :-) |
похоже на то. "non-bearer securities, registered in the name of the investor" гугель |
Ириша, Юра – не совсем. Есть нюанс. Но сначала – одно общее замечание из теории перевода: as a general comment, в переводе, особенно строгом, правовом, рекомендуется по возможности воздерживаться от попыток перевести английские отрицательные конструкции (e.g., "non-bearer, non-negotiable, non endorseable"… etc) на русский «положительными» конструкциями. Помните, недавно на ветке про «отказ от письменной формы договора»? НЕЛЬЗЯ перевести это как «oral». Знаете почему? Потому что не всё то, что «не письменно», автоматом становится "устным". [Кстати, там местные клоуны ветку так заляпали, что и отмечаться там брезгливо, но вопрос важный, поэтому поясню: на самом деле «отказ от письменной формы» - если под ним тaм действительно в оригинале понималась именно договоренность сторон о том, чтобы, тасзать, «пренебречь» требованием о составлении договора в простой письменной форме, – грамотно переводится на английский как То же – и здесь: Нюанс тут состоит в том, что в ряде (и это – я говорю лишь только о мне известных) юрисдикций признаётся законным и допустимым составление ценной бумаги и не именной, и не на предъявителя, а некоего третьего типа, например, т.наз. «бланковых ц.б.». Поэтому снова: правильный перевод вопроса аскера в данной ветке «ценные бумаги, не являющиеся бумагами на предъявителя». Ну или, если хотите короче – «не предъявительские ц.б.» |
Не со всем согласна, но посрамлена. "Пойду напьюсь" :-) |
А пусть аскер даст контекст, т.е. "перечисление того, с чем имеет право обращаться банк". + какой банк (в какой стране) "Я просто так не дамся" :-)) |
"я лаской возьму" (с) :-)) |
А я на мозги давить буду. В том смысле, что "mind can also be..." дальше ты в теме. Ну у меня, правда, на данный момент и иных инструментов воздействия не так много, такскать, перекрыли кислород, вражеские силы, но всё ж... :-) Так! "Мамочка! Не отвлекайтесь!" Контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |