Subject: e-commerce, E*Trade, eNet, iPod, iPhone Несколько вопросов:Как правильно переводятся e and i в этих и подобных сочетаниях? Почему e-commerce--интернет-торговля, а не электронная торговля? Электронная торговля требует использования интернета. Почему E*Trade пишется так, eNet так, а e-commerce так? Как правильно по-английски? Это сокращения, аббревиации или вообще как такие составные слова называются? Какие еще подобные сокращения есть? Спасибо. |
Насколько я знаю, iPod вообще не принято переводить. Ну по логике вещей, это составные слова (compounds), состоящие из сокращенного варианта первого слова и полного варианта второго. Я думаю, разница в написании отчасти объясняется не только сугубо лингвистическими причинами, но и экстралингвистическими - например, компания решила зарегистрировать подобное название как торговую марку и решила, что оно будет писаться с большой буквы. E-mail :) |
E*Trade, eNet, iPod, iPhone - это торговые марки или зарегистрированные названия - не переводятся, если компания не имеет переведенного аналога в России. e-commerce, как и e-mail просто красивые сокращения, которые хорошо прижились - переводите соответствующими устойчивыми сокращениями в русском |
Всё описано в соответствующей литературе: Web-Related Items Use the prefix e to denote computerized or electronic form and put it hyphenated and lowercased. • e-business • e-commerce The prefix e is not capitalized, even in a title or at the beginning of a sentence, unless it is part of text set in all capitals. • A Closer Look at e-Commerce • e-business is looking better all the time. • WELCOME TO THE E-ZONE! The prefix e is not hyphenated when used as a trademarked name with that style. • eSPE • eLibrary • eUpdate. © TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE Коли не влом, могли бы покопаться в MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing или MLA Handbook for Writers of Research Papers. |
You need to be logged in to post in the forum |