DictionaryForumContacts

 Канителька

link 11.01.2007 15:07 
Subject: как правильно перевести Учреждение "Спортивно Стрелковый Клуб"
как правильно перевести Учреждение "Спортивно Стрелковый Клуб"

 nephew

link 11.01.2007 16:01 
Rifle Club

 серёга

link 11.01.2007 16:13 
imho
(target) shooting club

нефью
там не только из нарезного оружия стреляют...

 Янко из Врощениц

link 11.01.2007 16:49 
Погоди-погоди, серёга, тут подводный камень есть. Дело в том, что у американцев несколько другие представления о матчасти стрелкового оружия, более примитивные, что ли. Мне не раз попадались ТУ на американские гладкостволки, которые назывались именно как rifles. Это еще от знаменитой Kentucky rifle пошло (кстати, производится до сих пор - на заказ).
Хотя я бы поддержал вариант "shooting club" - потому как в таких заведениях и из пистолетов палить могут, не только из ружей/винтовок

 nephew

link 11.01.2007 16:52 
Rifle and Pistol Club
:)
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="rifle+and+pistol+club"&btnG=Search&meta=

 серёга

link 11.01.2007 17:04 
Канителька, я так понимаю, ответ есть. позвольте офф...

Янкыч, а что ты там завтра за региональщину придумал?)) кинь ссылкой.

 SigGolfer

link 11.01.2007 20:21 
Можно перевести как Shooting Range (если только тиры и стрельбище) или Gun Club (если надо стать членом клуба чтобы стрелять)

Feel free to ignore this if you want, just my opinion.

 witloof

link 12.01.2007 5:46 
Target Shooting Range
Серёга, ссылки пока нету, все согласовывалось в основном в частном порядке. Если участники местного ПВ не будут против, вывешу отчет в субботу или в понедельник.

 Канителька

link 12.01.2007 8:20 
Больше спасибо за ответы. Еще вчера не дождалась ответа напост и перевела как "Shooting Club", нужен был срочный перевод.

To Янко из Врощениц: вы совершенно правильно предположили, в этом клубе палят не только из ружей и винтовок, но и из пистолетов. Так что всем еще раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum