DictionaryForumContacts

 Mercury

link 3.11.2004 4:16 
Subject: МИД свидетельствует свое почтение
МИД свидетельствует свое почтение...
The MFA witnesses its respect for...?

подскажите, пожалуйста.

 kurt

link 3.11.2004 4:19 
Pay one's respect to

 Рудут

link 3.11.2004 6:03 
2 Kurt
Это на могилу обычно приходят to pay respect....

Вообще совершенно идиотская фраза, я ее всегда нещадно выбрасываю из текста. Или какой-нить англоязычный реверанс вставляю где-нибудь в конце письма, после деловой части, в качестве компенсации:)

 kurt

link 3.11.2004 7:20 
2Рудут,
1)А откуда Вы знаете, может, МИД хоронит кого-нибудь.
2) Это просто официальная формула, устаревшая - да, совсем НЕОБЯЗАТЕЛЬНО используется на могилах усопших родственников и сослуживцев. С чего Вы это вдруг взяли?:))
3) Это - фраза не идиотская, а протокольная.
С чем и свидетельствую почтение,
Kurt

 Рудут

link 3.11.2004 7:46 
2 Kurt
RE: 3. Может, в русском она и протокольная, но покажите мне хоть ОДНО (!) официальное письмо официальной организации (Типа МИДа любой англоязычной страны, ООН и т.д.) или солидной корпорации, КОТОРОЕ БЫ НАЧИНАЛОСЬ С "WE/LET US PAY RESPECT TO YOU/YOUR COMPANY". А именно ТАК переводят начинающие переводчики (прям как Вы советуете) эту ПРОТОКОЛЬНУЮ фразу, которую так любят вставлять сочинители писем на русском. Я представляю, как там веселятся получатели, читая это.

Re.: 2. Необязательно, но чаще всего.
A mourner pays his respect to President Reagan.

Foreign Affairs Secretary Alberto G. Romulo pays his respect to
the late Foreign Minister Carlos P. Romulo after laying a wreath at the CPR ...

Emile visits his friends for life and pays his respect to
the fallen heroes. Respect, strength & honor, that's what life is all about. ...

James D. Kelley pays his respect to his lost shipmates and counts his blessings as he transferred from the ship four days before the Attack on Pearl Harbor on ...

He pays his respect to the remains of the Princess Mother ....

Есть конечно и другие контексты: отдавать дань традиции, истории, ect.

Да, еще восточные страны (помимо России) любят отпеить кому-нить свой респект...

Re 1. ну если МИД хоронит - то тогда ваш совет в самый раз

 kurt

link 3.11.2004 8:34 
With due respect, Рудут, посмотрите на контекст, видите сколько его? С чего Вы взяли, что это - официальное письмо МИДа? Неужели переводчики, работающие в МИДе не знают, как правильно переводить официальные письма, ноты и пр.??
Re начинающие переводчики. Начинающие переводчики переводят The MFA witnesses its respect for...Вопрос касался перевода этой фразы, и я привел вариант своего перевода, никаких советов. So please don't go this avenue.

 Mercury

link 3.11.2004 8:50 
Я решил отделаться нейтральным:
expresses its respect to
и думаю, это правильно.
Спасибо всем.

 kurt

link 3.11.2004 8:57 
So much for our arguments, Rudut. Cheers.

 Mercury

link 3.11.2004 9:08 
Кстати, witnesses its respect всречается кое-где в сети, хоть я и поостерегся использовать его. Но, как я понял, те источники, что его используют, особым авторитетом не пользуются. :)

 Кут

link 3.11.2004 14:22 
Существует стандартная заключительная фраза:
Allow me to take this opportunity to convey the assurances of my highest
consideration.
или
Accept, Excellency (Minister, Prime Minister, Mr President, Ambassador, Mr Wilkinson), the assurances of my highest consideration.

Зависит от адресата.

 Рудут

link 3.11.2004 14:28 
уф.... ну Слава Богу, что не allow me to pay respect ... ;)))

тока не поняла, можно вот так просто обратиться, Accept, Excellency? без Your?

 V

link 3.11.2004 22:55 
Коллеги, вы только не деритесь, пожалуйста.

Это стандартнейшая из формулировок стандартнейшего из всех возможных документов дипломатической переписки, так называемой "вербальной ноты" (по-английски переводится ещё одним хорошим французским термином notе verbale).
Самая первая её обычно фраза - the opening compliment.

Переводится так:
(The Ministry, the Embassy,... whatever...) presents its compliments to (the Ministry of..(наименование мин-ства и т.п.) of...(country) and has the hono(u)ur to request that...)
- пусть слово "вербальная" вас не смущает - на самом деле она всегда в письменном виде направляется ;-)

Используется для ЛЮБЫХ сообщений и просьб - от передать послание Президенту\Королю и вплоть до починить НАКОНЕЦ (!) канализацию в посольстве :-)

Это стандарт, введенный в практику ещё едва ли не при Наполеоне, когда французский был всемирной lingua franca (кстати, ещё один хороший термин) дипломатического общения.

И иначе не переводится никак - практически больше НИКОГДА.

Это надо просто знать.

Если НЕ знать - никакой гугель не поможет.

Это напоминает, кстати, о недавней дискуссии с уважаемым нашим ирредентистом Славой ;-)

Этот оборот надо просто ЗНАТЬ.
Я допускаю, что столь лелеемый ув. Славой "частотный гугля-анализ" даст где-то 10000000 вариантов pay one's respects, возможно, 4567 convey the assurances of highest consideration (not bad, btw, except that NOT used in notes verbales, sorry... ;-), ещё, вероятно 564 express respect, можeт бвть даже 50 - 70 " say hi" :-) и лищь 2-3 present one's compliments, т.е. ПРАВИЛЬНЫХ.

Не зная сути дела, наброситесь с детским пылом неофита (типа недавно появившегося на Форуме Shon, с подобным же простодушным пылом внедрявшего сегодня многоопытному Толлмачу, что, мол, "ежели "распределение" подходит, то, значицца, и "распространение" тоже неизбежно подойдет, ну ведь правда, правда ведь? - это же, мол, СИНОНИМЫ!!) так вот, грю, наброситесь на наиболее частотный - и... окажетесь с "ногой во рту" :-))
(a посмотрите, кстати, частотно, в гугеле, как эта прекрасная английская идиома передаётся на русский, и сколько там будет - большинство - жалких и беспомощных бастардных, внеконтекстных, ощибочных её переводов :-)))

Так что ещё раз, робяты - ничто (ни гугель, ни "частотный анализ") не спасёт отца русской демократии, кроме как глубокое знание языка и понимание тематики.
А это дается только десятилетиями каторжного труда, чтения, запоминания, сопоставления и... "в конце концов состыкуется ! " (с)

Удачи всем!

 Slava

link 4.11.2004 6:44 
Я, блин, никогда, с детским пылом не набрасывался на гугль :-) Я всегда говорил, что частотный анализ надо использовать "с умом". Исходя из своего многолетнего опыта. Тогда он хорошо срабатывает. Например, принимая во внимание СТИЛЬ (журналистский, разговорный, сленг и т.д., как нас еще в школе учили). V, вы, видимо, имели в виду, что начинающие переводчики могут неправильно понять значимость сравнительного частотного анализа и начнут использовать его напропалую, невзирая на стиль. Так, конечно, делать нельзя. Его надо начать использовать, цитирую Вас, только после "десятилетий каторжного труда". С этим я полностью согласен. Мы с Вами, на самом деле, об одном и том же говорим, только с разных позиций :-)

 Slava

link 4.11.2004 7:08 
И почему Вы решили, что ПРАВИЛЬНЫЙ вариант, т.е., present one's compliments, будет реже всего встречаться? Вы проверяли? :-))

 Доброжеватель

link 4.11.2004 7:13 
В качестве иллюстрации того, что частотный анализ надо использовать с умом.

7,070 for "express * respect"
1,750 for "present * compliments"
38,300 for "pay * respect"

А вообще я целиком разделяю ту же позицию, что и Slava. Здравый смысл и контекст прежде всего, а частотный анализ при них -- великолепное подспорье и сокровищница узуса.

 Рудут

link 4.11.2004 8:01 
Mr.V, спасибо за как всегда интересное и познавательное сообщение, да еще и написанное блестящим языком (пассаж про Shon'a "внедрявшего сегодня многоопытному Толлмачу" - просто супер! :))).
Хочу только пояснить.
С МИДовской практикой я, разумеется, не особо знакома (ну разве что, по- наслышке:), и называя фразу "идиотской", я имела в виду исключительно "корпоративный контекст" (сорри, "повелась" на свое, наболевшее). Помницца, наши уважаемые начальники ни одного письма не могли сочинить без этого самого "вступительного комплимента": "От имени нашего банка выражаю Вам свое почтение". В общем, пришлось их в свое время долго отучать. Кстати, вот и Новый год и Рождество близко, скоро опять нам начнут присылать на перевод цветистые поздравления...:(

 Рудут

link 4.11.2004 8:04 
sorry for typo: понаслышке

 2pizza

link 4.11.2004 8:40 
О каторжном труде письменного переводчика.
мне тут жена недавно говорит: Крем тут вот продается для сухих мозолей. Не нужен? ;)

 Tollmuch

link 4.11.2004 8:47 
На чем мозоли-то? :-)

 Рудут

link 4.11.2004 8:56 
LOL на рабочем месте:)))

 Tollmuch

link 4.11.2004 11:10 
Сорри за офф: как бы в контексте "крема для сухих мозолей" bottoms cracking (см. сегодняшний пост) перевести? ;-)

 Slava

link 4.11.2004 11:52 
От этого недуга, наверно, поможет Bottom-Сracking Prevention Moisturizer :-)

 10-4

link 4.11.2004 12:27 
Ну вы вааще...

 Tollmuch

link 4.11.2004 17:10 
Еще можно по аналогии с debottlenecking предложить термин debottomcracking - эдакую систему мероприятий по поддержанию рабочего места in good working order :-) Лезет же в голову чушь всякая к ночи ближе, прости Господи...

 Slava

link 9.11.2004 6:40 
Помните, как Задорнов говорил, что "стройка" по-английски будет "билдинг", а "перестройка" - "дебилдинг" :-)

 2pizza

link 9.11.2004 11:04 
А мне по душе немецкое "образование" (die Bildung).

 

You need to be logged in to post in the forum