|
link 10.01.2007 3:49 |
Subject: Допуск в эксплуатацию Уважаемые форумчане.Помогите, пожалуйста, с вариантами перевода сочетания "допуск в эксплуатацию". Перевожу экз. билеты для электротехнического персонала (получение III группы допуска), и там фигурирует этот самый "допуск". Меня заклинило вот здесь: "Порядок допуска новых и реконструируемых электроустановок в эксплуатацию" Describe the procedure for release of new or modified electrical installations for operation??? Вроде еще recieve и admittance могли фигурировать, но как правильно их туда всунуть? Заранее благодарен. PS укажите также на ошибки |
можно и так the procedure for turning over the new and modified electrical installations for operations or - admission of new and modified electrical installations for operation |
|
link 10.01.2007 4:17 |
Спасибо, в чужих устах звучит убедительнее. Admission мне нравится более прочих. Еще вопрос: как сказать "начислить потери электроэнергии (потребителю)"? Charge energy losses? Google'у не нравится... |
я встречала в переводах charge for energy loss or energy waste |
|
link 10.01.2007 4:42 |
Спасибо большое! Вы очень помогли :) Простите, ваш ник не связан с E&I? :) |
Да не за что мой ник - это мои инициалы :) я работаю в нефтегазовой компании |
|
link 10.01.2007 6:21 |
для допуска в эксплуатацию есть очень хороший термин - commission То есть - Commissioning procedure for new and upgraded electrical installations Порядок допуска новых и реконструируемых электроустановок в эксплуатацию |
А почему никто не предложил approval to...- это же фактически разрешение на пуск в эксплуатацию? |
|
link 11.01.2007 1:32 |
2 Просто так я не решался использовать ваш вариант, полагая, что сдача в эксплуатацию и допуск - разные вещи... |
|
link 11.01.2007 1:34 |
Approval - сила, жаль что сдал уже, а то можно было еще посомневаться... Спасибо |
:)) да ладно, главное - вариант Вам понравился! Я тоже исходил из того, что допуск и сам процесс пуска - не одно и то же. |
|
link 11.01.2007 6:27 |
Допуск в эксплуатацию - это получение всех разрешительных документов на эксплуатацию объекта (то есть approvals здесь обязательно имеют место). Вместе с этим в обязательном порядке производится пуско-наладка и запуск оборудования - а то кто даст разрешения просто так? Поэтому английское слово commissioning покрывает все эти процессы в одном флаконе. Но в любом случае - анлглийский язык не менее гибкий, чем русский, поэтому все предложенные выше варианты правомерны. |
You need to be logged in to post in the forum |