DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 10.01.2007 3:49 
Subject: Допуск в эксплуатацию
Уважаемые форумчане.

Помогите, пожалуйста, с вариантами перевода сочетания "допуск в эксплуатацию". Перевожу экз. билеты для электротехнического персонала (получение III группы допуска), и там фигурирует этот самый "допуск". Меня заклинило вот здесь:

"Порядок допуска новых и реконструируемых электроустановок в эксплуатацию"

Describe the procedure for release of new or modified electrical installations for operation???

Вроде еще recieve и admittance могли фигурировать, но как правильно их туда всунуть?

Заранее благодарен.

PS укажите также на ошибки

 ZhanIE

link 10.01.2007 4:08 
можно и так

the procedure for turning over the new and modified electrical installations for operations

or - admission of new and modified electrical installations for operation

 Casual Asker

link 10.01.2007 4:17 
Спасибо, в чужих устах звучит убедительнее. Admission мне нравится более прочих.

Еще вопрос: как сказать "начислить потери электроэнергии (потребителю)"?

Charge energy losses? Google'у не нравится...

 ZhanIE

link 10.01.2007 4:32 
я встречала в переводах

charge for energy loss or energy waste

 Casual Asker

link 10.01.2007 4:42 
Спасибо большое! Вы очень помогли :) Простите, ваш ник не связан с E&I? :)

 ZhanIE

link 10.01.2007 4:59 
Да не за что
мой ник - это мои инициалы :)
я работаю в нефтегазовой компании

 Просто так

link 10.01.2007 6:21 
для допуска в эксплуатацию есть очень хороший термин - commission
То есть - Commissioning procedure for new and upgraded electrical installations

Порядок допуска новых и реконструируемых электроустановок в эксплуатацию

 Deserad

link 10.01.2007 8:02 
А почему никто не предложил approval to...- это же фактически разрешение на пуск в эксплуатацию?

 Casual Asker

link 11.01.2007 1:32 
2 Просто так

я не решался использовать ваш вариант, полагая, что сдача в эксплуатацию и допуск - разные вещи...

 Casual Asker

link 11.01.2007 1:34 
Approval - сила, жаль что сдал уже, а то можно было еще посомневаться... Спасибо

 Deserad

link 11.01.2007 6:21 
:)) да ладно, главное - вариант Вам понравился!
Я тоже исходил из того, что допуск и сам процесс пуска - не одно и то же.

 Просто так

link 11.01.2007 6:27 
Допуск в эксплуатацию - это получение всех разрешительных документов на эксплуатацию объекта (то есть approvals здесь обязательно имеют место). Вместе с этим в обязательном порядке производится пуско-наладка и запуск оборудования - а то кто даст разрешения просто так? Поэтому английское слово commissioning покрывает все эти процессы в одном флаконе. Но в любом случае - анлглийский язык не менее гибкий, чем русский, поэтому все предложенные выше варианты правомерны.

 

You need to be logged in to post in the forum