Subject: liability is limited to the cost of this product. Как юридически грамотно перевести эту фразу - X's liability is limited to the cost of this product.Заранее спасибо! |
|
link 9.01.2007 7:22 |
имхо (экон) Обязательства Х ограничиваются издержками, связанными только с данным товаром :) |
имхо: Компания Х несет ответственность/выполняет гарантийные обязательства в размере, не превышающем стоимости/цены изделия/продукта |
|
link 9.01.2007 7:40 |
2 10-4 ИМХО очень опасные с экономической точки зрения термины (не вполне обоснованы из контекста) - гарантийные обязательства - стоимость - цена |
Без контекста - опасно всё. Или ничего. |
|
link 9.01.2007 7:43 |
2 10-4 if it's vague in eng let it be vague it russian ^) |
Спасибо 10-4, собственно эта фраза и составляет весь контекст! |
Ответственность Х ограничивается стоимостью/ценой продукции. Предел ответственности Х.... Х отвечает за (см. контекст) в пределах стоимости... ИМХО |
|
link 9.01.2007 8:07 |
2 Irisha "стоимостью/ценой", а Вы... настойчивы :-) |
Пока настойчивость здесь проявляете только Вы. :-) Пусть Newtik нам расскажет, кто такой X (уж не производитель ли/ поставщик? :-), и даст пару фраз "до", а потом будем обсуждать. |
|
link 9.01.2007 8:31 |
2 Irisha - внимательнее! Newtik 9.01.2007 10:47 Спасибо 10-4, собственно эта фраза и составляет весь контекст! вот и пообсуждали... |
Не ссорьтесь!!! Вы мне все очень помогли, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |