Subject: sabahlar hayrolsun, sevgili kediceğiz Помогите, pls., перевести с турецкого языка предложениеsabahlar hayrolsun, sevgili kediceğiz |
Это Вам ласково и любовно желают доброго утра :-) |
Спасибо, Irisha! |
sabahlar hayrolsun - похоже, желают здоровья. Э-эй, турки? |
Irisha права: сабж - утреннее приветствие. |
нет, доброе утро (вернее, насколько я понимаю, доброГО утрА) здоровье - sağlık gьnaydın - тоже переводится как "доброе утро", но, если дословно, это пожелание светлого дня ИМХО |
все-таки не взял умляут, как я ни старалась :-) |
2Irisha Что означает слово hayrolsun, мне кажется, что hay, это здоровье? |
hayr (добро, благо) + olsun (пусть будет, да будет) пожелание здоровья - sağ olun(uz) Irisha, сорри за вмешательство :-)) |
Да ради Бога! Вот еще: http://www.eurodict.com/SABAH+searchid-64252-ed_tr_en.html |
Ну, если можно, то сообщу также, что "sevgili kediceğiz" означает "наш любимый котенок" :-))) имхо, оф кос )) |
почему "наш"? "мой", по-моему. "С добрым утром, котенок/котеночек (мой) любимый". Хотя я специально сначала не дала всего перевода, чтобы не смущать аскера.:-) Ну теперь уж поздно. |
Ух ты! Я знаю, что по-татарский hay bul, вроде, до свидания. Вот и решил, по простоте душевной, что татарский и турецкий одно и то же. :-) |
Для выражения значения "мой" суффикс должен иметь вид "-im", т.е. "kediceğim", "наш" в данном случае должен бы передаваться суффиксом "imiz". С другой стороны, этот последний в непринужденной речи, случается, сокращается до "iz". Правда, должен оговориться, что эту особенность (сокращение imiz до iz) я имею возможность наблюдать на материале не турецкого, а крымско-татарского языка. Языковая группа та же, поэтому, думаю, можно распространить на турецкий. 100% гарантии нет, но я уверен, что "мой котенок" здесь будет не совсем верно :-)) |
Т.е. hay bul как бы будь здоров. |
kediceğiz - бедный котик или кошечка. Но ласково больше, чем жалостливо. |
You need to be logged in to post in the forum |