DictionaryForumContacts

 Alex777

link 8.01.2007 10:52 
Subject: sabahlar hayrolsun, sevgili kediceğiz
Помогите, pls., перевести с турецкого языка предложение
sabahlar hayrolsun, sevgili kediceğiz

 Irisha

link 8.01.2007 11:02 
Это Вам ласково и любовно желают доброго утра :-)

 Alex777

link 8.01.2007 11:20 
Спасибо, Irisha!

 varism

link 8.01.2007 19:55 
sabahlar hayrolsun - похоже, желают здоровья.
Э-эй, турки?

 Franky

link 8.01.2007 20:10 
Irisha права: сабж - утреннее приветствие.

 Irisha

link 8.01.2007 20:17 
нет, доброе утро (вернее, насколько я понимаю, доброГО утрА)
здоровье - sağlık

gьnaydın - тоже переводится как "доброе утро", но, если дословно, это пожелание светлого дня

ИМХО

 Irisha

link 8.01.2007 20:18 
все-таки не взял умляут, как я ни старалась :-)

 varism

link 8.01.2007 20:23 
2Irisha
Что означает слово hayrolsun, мне кажется, что hay, это здоровье?

 Franky

link 8.01.2007 20:29 
hayr (добро, благо) + olsun (пусть будет, да будет)

пожелание здоровья - sağ olun(uz)

Irisha, сорри за вмешательство :-))

 Irisha

link 8.01.2007 20:34 
Да ради Бога!
Вот еще:
http://www.eurodict.com/SABAH+searchid-64252-ed_tr_en.html

 Franky

link 8.01.2007 20:38 
Ну, если можно, то сообщу также, что "sevgili kediceğiz" означает "наш любимый котенок" :-)))

имхо, оф кос ))

 Irisha

link 8.01.2007 20:43 
почему "наш"?
"мой", по-моему. "С добрым утром, котенок/котеночек (мой) любимый". Хотя я специально сначала не дала всего перевода, чтобы не смущать аскера.:-) Ну теперь уж поздно.

 varism

link 8.01.2007 20:50 
Ух ты! Я знаю, что по-татарский hay bul, вроде, до свидания. Вот и решил, по простоте душевной, что татарский и турецкий одно и то же. :-)

 Franky

link 8.01.2007 20:51 
Для выражения значения "мой" суффикс должен иметь вид "-im", т.е. "kediceğim", "наш" в данном случае должен бы передаваться суффиксом "imiz". С другой стороны, этот последний в непринужденной речи, случается, сокращается до "iz". Правда, должен оговориться, что эту особенность (сокращение imiz до iz) я имею возможность наблюдать на материале не турецкого, а крымско-татарского языка. Языковая группа та же, поэтому, думаю, можно распространить на турецкий. 100% гарантии нет, но я уверен, что "мой котенок" здесь будет не совсем верно :-))

 varism

link 8.01.2007 20:51 
Т.е. hay bul как бы будь здоров.

 vanisha

link 9.01.2007 9:50 
kediceğiz - бедный котик или кошечка. Но ласково больше, чем жалостливо.

 

You need to be logged in to post in the forum