Subject: OFF: Очередные шедевры перевода :-) I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча-So, are you runnin' for president? - Так ты чего, бегаешь за президентом? (из Head of the state) (to run for president - баллотироваться в президенты) Casting by Bonnie Timmerman Бонни Тиммерман, костюмы (casting - подбор актеров) (Титры к фильму "Beverly Hills Cop-2") Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её: - Leave it. -Выбросьте её. Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется. (Из фильма Sweet November) Truly yours - Ваш Трули Home sweet home - Дом, сладкий дом Ароматные блинчики - stinky pankaces надпись на банке с рыбными консервами: Sit down - Садитесь, дауны - Are you really going to swim in Danube? No smoking - Смокингов нет as well - как хорошо postpone - отсрачивать "Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая: Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод: человек ищет патроны к дробовику: -Can you keep a secret? Well, let's not start sucking each other's dicks just yet. Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти Говяжий язык - beef language Уха - ear soup Love stinks - люблю вонь Quickly. Quickly - Эй, пошевеливайтесь грязные свиньи Вопрос на одном из переводческих форумов: Панда заходит в бар. Заказывает еды, неторопливо, с расстановочкой завтракает, утирает рот салфеточкой, слезает с барного стула, достает шотган, стреляет бармену в грудь, эффектно разворачивается и уходит. Меня на танцы приглашали, С неба звездочка упала Я лежала с Коленькой совершенно голенькой, 1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос". 2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка". 3. Kогда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на 4. Kолгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим 5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как 6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Kитае звучало как 7. Kомпания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, 8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их 9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина 10. Kогда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Kитая, надпись 11. Kогда Джон Kеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Пособие по английскому языку для новых русских: |
Вот последнее - бойанн, я уже два раза приводила...:-))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.01.2007 11:08 |
Простите, но Berliner это таки "житель города Берлина". Не думаю, что в администрации JFK работали только павловские-белковские. Наверное, и умные люди попадались - могли кое-то разузнать. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.01.2007 11:14 |
Что же касается переводов на аглицкий язык, то в любой стране найдутся свои перлы. Из реального: мой коллега-переводчик был по делам в Магадане. Идет по улице, видит игорный дом. Вывеска "Фарт-клуб". Ниже - название оного клуба по-английски. Угадайте, как оно было написано... |
супер! |
Alexander Oshis "Простите, но Berliner это таки "житель города Берлина"." Это-то понятно, весь крик из-за артикля, который туда по ошибке вставили. Очень оригинально, конечно, скопипейстить годами пылящийся хлам с города переводчиков. Это даже не боян, это рояль, поставленный на попа. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |