DictionaryForumContacts

 Lyalka

link 6.01.2007 9:49 
Subject: OFF: Очередные шедевры перевода :-)
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча
-So, are you runnin' for president?
- Так ты чего, бегаешь за президентом?
(из Head of the state) (to run for president - баллотироваться в президенты)
Casting by Bonnie Timmerman
Бонни Тиммерман, костюмы (casting - подбор актеров)
(Титры к фильму "Beverly Hills Cop-2")
Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:
- Leave it.
-Выбросьте её.
Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.
(Из фильма Sweet November)

Truly yours - Ваш Трули

Home sweet home - Дом, сладкий дом

Ароматные блинчики - stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом) (stinky - вонючий)

надпись на банке с рыбными консервами:
Herring
этикетка:
Херенг (herring - это селедка)
No smoking - Пиджаки не вешать

Sit down - Садитесь, дауны

- Are you really going to swim in Danube?
- Ты что, и вправду собираешься искупаться в Данубе? (Danube = Дунай)
(к/ф "В поисках свободы" "Seeking freedom")

No smoking - Смокингов нет

as well - как хорошо

postpone - отсрачивать

"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...

Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод:
- Oh, dear
- Вот скотина

человек ищет патроны к дробовику:
- Shells. Where did I see the box with shells?
- Ракушки. Где я видел коробку с ракушками?
(из фильма Evil Dead)

-Can you keep a secret?
-Yes.
-Me too.
- Вы умеете хранить секреты?
-Да
-Ми Два
("Down With Love" на DVD)

Well, let's not start sucking each other's dicks just yet.
Сейчас не время для комплиментов
(Pulp Fiction)

Click "End" to quit - Щелкните по Концу, чтобы выйти
(инсталлятор игры Silent Hill 3 - triada)

Говяжий язык - beef language

Уха - ear soup
(меню в одном из центральных киевских ресторанов)

Love stinks - люблю вонь
(из лицензионного перевода фильма "Певец на свадьбе")

Quickly. Quickly - Эй, пошевеливайтесь грязные свиньи
(какой-то фильм о трудном быте американских военных.)
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.

Вопрос на одном из переводческих форумов:
Что значит whazzup?
Ответ:
В английском такого слова нет. Очень похоже на финский язык.
Press "Exit" to cancel the screen. Нажмите "Выход", чтобы сбросить монитор.
(из руководства к автомагнитоле)
- where is my dress?
- look in the closet, dear.
- где мое платье?
- посмотри в клозете.
Крупный план парикмах#рской витрины с надписью
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)

Панда заходит в бар. Заказывает еды, неторопливо, с расстановочкой завтракает, утирает рот салфеточкой, слезает с барного стула, достает шотган, стреляет бармену в грудь, эффектно разворачивается и уходит.
За пандой высыпает толпа.
- Панда, shit, кто тебя нанял? Мазафака, ты чё творишь? Ты же травоядное. Ты же символ, блин, защиты дикой природы. Какого хрена, ты чё?
Панда оборачивается, смущенно обводит взором толпу, надевает очки, достает из-за пазухи энциклопедию и медленно, по слогам читает:
- Panda eats... shoots... and leaves...
Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp,
Have no fucking place to swim.

Меня на танцы приглашали,
А я на танцы не пошел -
пиджачишко на мне рваный,
да и членик небольшой
Girls have called me to the party -
I decided not to come,
It's because my clothes are ugly
and my dick is a tiny one.

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.
Starlet's fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

Я лежала с Коленькой совершенно голенькой,
Потому что для красы я сняла с себя трусы.
I was sleeping with my honey absolutely naked,
I have taken my panties off just to make a statement.

1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".

2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

3. Kогда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на
этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре
они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать
по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной
ингредиент.

4. Kолгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим
именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось
только догадываться о содержимом тюбиков.

5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как
"Schweppes Toilet Water".

6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Kитае звучало как
"Пепси возвратит ваших предков с того свету".

7. Kомпания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике,
когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их
автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские
гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что
означает "жеребец".

9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина
знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно
переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только
сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

10. Kогда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Kитая, надпись
на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси
воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском".
Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически
сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

11. Kогда Джон Kеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein
Berliner." доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не
означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...

Пособие по английскому языку для новых русских:
Неопpеделенный аpтикль "a" пеpеводится на pусский как "типа",
а опpеделенный аpтикль "the" - как "конкpетно".

 Madjesty

link 6.01.2007 10:12 
Вот последнее - бойанн, я уже два раза приводила...:-)))

 Alexander Oshis moderator

link 6.01.2007 11:08 
Простите, но Berliner это таки "житель города Берлина".

Не думаю, что в администрации JFK работали только павловские-белковские. Наверное, и умные люди попадались - могли кое-то разузнать.

 Alexander Oshis moderator

link 6.01.2007 11:14 
Что же касается переводов на аглицкий язык, то в любой стране найдутся свои перлы.

Из реального: мой коллега-переводчик был по делам в Магадане. Идет по улице, видит игорный дом. Вывеска "Фарт-клуб". Ниже - название оного клуба по-английски.

Угадайте, как оно было написано...

 just

link 6.01.2007 12:15 
супер!

 Dimking

link 6.01.2007 12:28 
Alexander Oshis

"Простите, но Berliner это таки "житель города Берлина"."

Это-то понятно, весь крик из-за артикля, который туда по ошибке вставили.

Очень оригинально, конечно, скопипейстить годами пылящийся хлам с города переводчиков. Это даже не боян, это рояль, поставленный на попа. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum