Subject: заявка на победу Как перевести на англ.? Спасибо заранее.
|
в контексте |
a challenge for victory ? |
м быть a good showing that promises victory |
Контекст |
Иногда у мэтров как будто заскок случается. Контекст просят даже на те выражения, которые являются устойчивыми и по идее должны бы звучать универсально в любой ситуации. Какой-то буквализм в самом деле! на всякий случай: заявка на победу - выражение, наиболее распространенное в материалах о спортивных состязаниях, хотя нередко употребляется и в других областях. winning start |
Ириша, зря Вы обижаетесь. Просто зря. Ваши примеры, которые я с неподдельным интересом прочитал, свидетельствуют, во-первых, о специфических областях знаний, где точность, пунктуальность в выборе значений особенно важна. Я бы никогда не взялся писать свое замечание о тексте по экономике или праву. Мне достаточно очевидно, насколько решающее значение могут иметь оттенки смысла при использовании того или иного - вне контекста всегда правильного - значения. Однако ситуация не та. А во-вторых, свидетельствует, скорее, о том, что в отдаленной, гипотетической ситуации в куцом контексте лучше бы легла другая фраза. Однако далеко не факт, что другие были бы хуже. Как пример: Shumov в дискуссии о "тискании" ребенка Путиным привел несколько вариантов из авторитетных англоязычных изданий. Получалось, что даже для известной, лично наблюдаемой ситуации есть множество вариантов. И контекст тут не значит почти ничего. В итоге получаем, что, с одной стороны, есть ситуации, когда контекст имеет первостепенное значение (и мое Вам почтение за такое чутье нюансов), но, с другой стороны, есть ситуации, когда может отлично лечь если не одно сочетание, то множество. "заявка на победу" - это журнализм, не претендующий ни на какие особые лавры. Можно набросать несколько вариантов, которые могут быть правильными в любом контексте. И еще раз прошу не обижаться. Я ни в коем случае не претендую на Ваши роль, авторитет и знания (нет, пожалуй, к таким же знаниям я стремлюсь), но прошу быть проще там, где это можно себе позволить. :)))) С искренним уважением, |
Да и не думала я обижаться. Меня наоборот это улыбнуло. :-) Про необходимость и полезность контекста уже говорено-переговорено. Независимо от тематики. Поэтому повторяться не буду. Сейчас лениво приводить разные контексты для сабжа, чтобы показать, насколько по-разному это можно представить в переводе. С Рождеством Вас! :-) |
Рад, что Вы отнеслись к этому с долей юмора! И Вас с Рождеством поздравляю! |
*Сейчас лениво* - подождем до завтра-послезавтра... |
Когда разговор переходит на уровень "а слабО?", становится как-то скучно. "При всем моем уважении" (с) :-) |
|
link 7.01.2007 6:12 |
could be: (to lay) claim to victory |
Irisha, аналогично |
Наверное, уважаемый Redni, более красноречиво, чем уже делал это добрую сотню раз, я объяснить это уже не смогу... Слаб. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=78956&L1=1&L2=2&SearchString=*high+five*&MessageNumber=78956 Одно радует - Ириша прекрасно все Вам разложила по полочкам (искренне жаль только, что оtherwise highly qualified nephew в очередной раз сделала вид, что не поняла, but "her motives are noted" (c) :-))), да и коллега watchkeeper прекрасный вариант предложил. Таких можно и еще дюжину предложить... Стоит ли продолжать... Аскеру: КОНТЕКСТ. |
You need to be logged in to post in the forum |