DictionaryForumContacts

 АРМ

link 5.01.2007 18:16 
Subject: заявка на победу
Как перевести на англ.? Спасибо заранее.

 Irisha

link 5.01.2007 18:32 
в контексте

 Bigor

link 5.01.2007 18:51 
a challenge for victory ?

 nephew

link 5.01.2007 19:15 
м быть a good showing that promises victory

 V

link 5.01.2007 19:38 
Контекст

 Redni

link 6.01.2007 6:39 
Иногда у мэтров как будто заскок случается. Контекст просят даже на те выражения, которые являются устойчивыми и по идее должны бы звучать универсально в любой ситуации. Какой-то буквализм в самом деле!

на всякий случай: заявка на победу - выражение, наиболее распространенное в материалах о спортивных состязаниях, хотя нередко употребляется и в других областях.

winning start

 Irisha

link 6.01.2007 9:32 
V, во мы с тобой идиотики-то! (раз я контекст попросила, значит, я тоже "мэтр" :-)) ) Всё ж просто, оказывается. Нда... Ой, а где-то я уже слышала про универсальное звучание-то и бессмысленность контекста... Да вот же!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=32865&L1=1&L2=2

И здесь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=53663&L1=1&L2=2&SearchString=inflation&MessageNumber=53663

И здесь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=правовые+основания&Asker=&Answerer=суслик&DateFrom=&DateTo=

И.... :-)

Redni: у меня теперь как очередной заскок будет, так я сразу к Вам, хорошо? :-))

 Redni

link 6.01.2007 13:54 
Ириша, зря Вы обижаетесь. Просто зря. Ваши примеры, которые я с неподдельным интересом прочитал, свидетельствуют, во-первых, о специфических областях знаний, где точность, пунктуальность в выборе значений особенно важна. Я бы никогда не взялся писать свое замечание о тексте по экономике или праву. Мне достаточно очевидно, насколько решающее значение могут иметь оттенки смысла при использовании того или иного - вне контекста всегда правильного - значения. Однако ситуация не та. А во-вторых, свидетельствует, скорее, о том, что в отдаленной, гипотетической ситуации в куцом контексте лучше бы легла другая фраза. Однако далеко не факт, что другие были бы хуже. Как пример: Shumov в дискуссии о "тискании" ребенка Путиным привел несколько вариантов из авторитетных англоязычных изданий. Получалось, что даже для известной, лично наблюдаемой ситуации есть множество вариантов. И контекст тут не значит почти ничего. В итоге получаем, что, с одной стороны, есть ситуации, когда контекст имеет первостепенное значение (и мое Вам почтение за такое чутье нюансов), но, с другой стороны, есть ситуации, когда может отлично лечь если не одно сочетание, то множество.

"заявка на победу" - это журнализм, не претендующий ни на какие особые лавры. Можно набросать несколько вариантов, которые могут быть правильными в любом контексте.

И еще раз прошу не обижаться. Я ни в коем случае не претендую на Ваши роль, авторитет и знания (нет, пожалуй, к таким же знаниям я стремлюсь), но прошу быть проще там, где это можно себе позволить. :))))

С искренним уважением,
Redni

 Irisha

link 6.01.2007 18:15 
Да и не думала я обижаться. Меня наоборот это улыбнуло. :-) Про необходимость и полезность контекста уже говорено-переговорено. Независимо от тематики. Поэтому повторяться не буду. Сейчас лениво приводить разные контексты для сабжа, чтобы показать, насколько по-разному это можно представить в переводе.

С Рождеством Вас! :-)

 Redni

link 6.01.2007 18:18 
Рад, что Вы отнеслись к этому с долей юмора!

И Вас с Рождеством поздравляю!

 nephew

link 6.01.2007 20:22 
*Сейчас лениво* - подождем до завтра-послезавтра...

 Irisha

link 6.01.2007 23:18 
Когда разговор переходит на уровень "а слабО?", становится как-то скучно. "При всем моем уважении" (с) :-)

 watchkeeper

link 7.01.2007 6:12 
could be: (to lay) claim to victory

 nephew

link 7.01.2007 9:14 
Irisha, аналогично

 V

link 7.01.2007 17:39 
Наверное, уважаемый Redni, более красноречиво, чем уже делал это добрую сотню раз, я объяснить это уже не смогу...

Слаб.
Сказывается моя неопытность, вероятно.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=78956&L1=1&L2=2&SearchString=*high+five*&MessageNumber=78956

Одно радует - Ириша прекрасно все Вам разложила по полочкам (искренне жаль только, что оtherwise highly qualified nephew в очередной раз сделала вид, что не поняла, but "her motives are noted" (c) :-))), да и коллега watchkeeper прекрасный вариант предложил.

Таких можно и еще дюжину предложить...

Стоит ли продолжать...

Аскеру: КОНТЕКСТ.

 

You need to be logged in to post in the forum