DictionaryForumContacts

 larisak

link 2.01.2007 15:43 
Subject: аппеляционная жалоба и заявление об обжаловании law
какая разница между этими понятиями при преводе?
путем подачи заявления об обжаловании на протяжении 10 дней и путем подачи аппеляционной жалобы на протяжении 20 дней

 Irisha

link 2.01.2007 16:17 
IMHO в отсутствие лоеров:
by challenging a court decision/ruling
by filing a challenge/an appeal

Уверенности нет

 HHunter

link 4.01.2007 5:17 

Апелляционная жалоба относится к решениям судов низшей инстанции в рамках соотв процеса.
Обжалования решения более широкое понятие, охватывающее и апелляцию и кассацию
Как 3-ий самый вариант - обжалование решения более широкий термин поскольку может касаться обжалование решения любого органа госс. власти в суде.
Но, все зависит от конкретной правовой системы и контекста
Если у вас текст в рамках конкретного процесса (гр, уголов., админ …) нужно смотр конкретные определения.

 larisak

link 4.01.2007 13:12 
так в том то и дело, что в одном тексте и в таком вот контексте:
решение может быть обжаловано ... через местный суд путем подачи заявления про обжалование на протяжении 10 дней после объявления решения и путем подачи аппеляционной жалобы на протяжении 20 дней после подачи заявления про обжалование.
Как думаете мое решение
The decision may be subject to appeal at ... through District Court by filing a notice of appeal within ten days after the day the court enters a judgment and by way of the appeal within twenty days after the day the notice of appeal was submitted

 V

link 4.01.2007 13:24 
Фраза в оригинале у Вас просто не очень удачно по-русски составлена.

Имеется в виду, что приговор/решение суда не вступит в силу, если в течение 10 дней после его вынесения в (вынесший его) суд будет принесено заявление об обжаловании.
Если хотите, можете сразу подать полный текст апелляции, а если не хотите - главное вписаться технически в срок 10 дней, т.е. достаточно подать просто заявление (вступление решения в силу тогда автоматом сразу приостанавливается), и потом у вас есть еще 20 дней на неторопливое составление собственно апелл. жалобы.

Проблема в том, что когда дело простенькое, адвокат за 10 дней успеет составить весь текст жалобы полностью и сразу подать его в суд.
Но если дело сложное и многоэпизодное - то 10 дней им обычно не хватает.
(Вспомните дело ЮКОСа - сколько адвокаты писали собственно текст кассации).

Так что что-нибудь типа

An appeal from this decision may be raised by filing a notice of appeal within 10 days (of the judgment) ... followed by the (detailed) statement of appeal (per se) within the following 20 days

 Levsha

link 4.01.2007 14:50 
LarisaK, your variant is very good except for some minors in this part: "by way of the appeal within twenty days after the day the notice of appeal was submitted"

IMHO it sounds better:"submitting the appeal within twenty days after the day the notice of appeal was filed".

 Irisha

link 4.01.2007 15:47 
V: т.е. challenge здесь вообще не ложится (например, the decision may be challenged either by...)?

 V

link 5.01.2007 9:51 
Понимаешь, challenge - термин отличный, но он а) родовой и б) не чисто правовой. Это все равно что по-русски вместо "подать апелляцию (или там кассацию, по обстоятельствам)", сказать "оспорить".
Спору нет - так сказать можно, но ведь есть и строгий правовой термин.

Левша, имеет смысл запомнить, что правильно по-английски "within 20 days OF the...".

Кроме того, не очень ясно, зачем городить такую сложную грамматическую конструкцию, когда можно перевести легче и элегантнее.

Не нравится following days, скажите subsequent.

IMHO

 Irisha

link 5.01.2007 9:54 
Спасибо.

 larisak

link 5.01.2007 10:52 
Tank you very much to all of you!!!

 Levsha

link 23.01.2007 1:15 
2 V: Just got interested and did some research on "правильно по-английски "within 20 days OF the..."
Below is just one of many examples of source English documents (on the net) where you can find "within (---) days after..." Теория - вещь серьезная , но упрямые факты употребления языка диктуют свою правоту.

Social Law Library Research Portal: The notice of appeal required by Rule 3 shall be filed with the clerk of the trial court within ten days after the date of the entry of the judgment in the case being appealed.

:o)

 V

link 23.01.2007 9:53 
Левша, обсуждалось это уже много раз. Что снова рассусоливать?
В нете и прочих источниках можно найти многое что.
Hапример, еще какие-нибудь 100 лет назад говорили (и писали) he timely supplied the goods.
Я же вам пояснял, как ЛУЧШЕ И ПРАВИЛЬНЕЕ с точки зрения английской классики.

При этом если вы упорно хотите, как похуже - ну кто же вам помешает.
U r a free agent.

 V

link 23.01.2007 9:55 
+ равно как и ваш оборот, простите, **your variant** - он неверен.

Но кто же вам помешает его использовать, если вы сами настаиваете?
:-)

 Levsha

link 25.01.2007 3:10 
Прощаю, конечно, и не будем, в самом деле, рассусоливать. Если появятся вопросы с точки зрения английской классики, надеюсь, что вы не откажите и поделитесь своим мнением. :o)

 V

link 25.01.2007 9:42 
**не откажИте** ?
Хммм,... ну разве только если ради Вас...
:-)

 Levsha

link 25.01.2007 15:01 
Спасибо V, сплошной императив был в уме (уж Вы не откажите и поделитесь...) Буду впредь внимательней :о)

 

You need to be logged in to post in the forum