DictionaryForumContacts

 Sara_2

link 28.12.2006 15:11 
Subject: Перевод адреса
Проверьте,пожалуйста,правильность перевода адреса:
FREIGHT MARKETING CLEARANCE SERVICE
LORD WARDEN HOUSE
LORD WARDEN SQUARE
DOVER
KENT GB CT17 9EQ

Таможенная служба грузоперевозок
Лорд Вордн Хаус
Лорд Вордн Сквэа
Дувр, KENT GB CT17 9EQ

Спасибо заранее

 Annabelle

link 28.12.2006 15:15 
Имхо, я бы адрес написала как есть!
Без перевода.

 Sara_2

link 28.12.2006 15:19 
Я бы тоже оставила его как есть:), но шеф требует, чтобы в документе адрес был забит на русском языке.

 tats

link 28.12.2006 15:26 
Слова названия пишутся через дефис; стрит, сквер, хаус и пр. - с маленькой буквы.

 Annabelle

link 28.12.2006 15:26 
Ох уж это начальство :))))
Как придумает что-то иногда :)))
Имхо, вы нормально перевели!

 Vitaly Sh

link 28.12.2006 15:28 
Ну и шеф... Да кому же будет "адресован" такой адрес, спросили бы у него?
А уж если переводить, то, пожалуй, "...Дувр, графство Кент, Великобритания,..."

 const611

link 28.12.2006 16:30 
ИМХО: Название команды перевел бы так (если уж надо непременно перевести):
"Служба по грузоперевозкам, маркетингу, таможенной очистке"
А ваш босс - не такой уж и самодур, ибо, к примеру, название точноговорит о том, что контора занимается и таможенной очисткой доставленных грухов...

 Shumov

link 29.12.2006 1:30 
(имхо)

"Фрэйт маркетинг клирэнс сервис",
Лорд-Уорден-хаус,
Лорд-Уорден-сквер,
Дувр,
Кент,
Великобритания
CT17 9EQ

 Shumov

link 29.12.2006 1:31 
ERRATA: Уорден = уорден

 

You need to be logged in to post in the forum