Subject: corona pre-treatment Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Option for corona pre-treatment ( описание экструдера) Заранее спасибо |
pre-treatment - типа "предварительная обработка", "подготовка к обработке", "предварительная очистка" corona - коронка, венец, коротрон |
Т.е. получается предворительная обработка коронки? Так? |
Возможно, - если речь идет об изготовлении. Т.е. опус из области конструкции и технологии "получения" деталей агрегата и самого агрегата в сборе. Если речь об эксплуатации готового смонтированного агрегата, то больший процент вероятности, что говорят об очистке все же. Но и тут "очистку" тоже ведь можно поименовать емким термином "обработка"? :) |
Понятно. Ладно, благодарю за ответ и с наступающими праздниками |
Разочаровал? Виноват-с! :) Мерси за поздравления, и Вас - с ними же! :) |
Обработка коронным разрядом поверхности (для снижения поверхностного натяжения), часто применяется в производстве полимерных пленок и подготовке их к печати и ламинированию. |
You need to be logged in to post in the forum |